400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
诗歌翻译与散文翻译的不同之处
     诗歌是民族语言存在的最高形式。诗歌创作中最全面而集中地表现民族精神—民族的历史发展、文化发展及心理的特征。了解另外一个民族的诗歌,意味着了解另外一种民族的性格,另外一种文化的情感世界。
    散文的翻译有很多困难,需要克服不同语言的词语在意思和修辞表现力方面的不一致,创造新的句法结构,探索韵律的处理方法等等。但是在散文中,词作为艺术的首要因素,首先是意思和修辞格调的载体。在诗歌中,词是构成诗行韵律的要素,这样就完全改变了词的性能。在诗歌中,词的声音(词的长度、音乐性、词的构成中元音和辅音的关系)是可以感觉到的,有时是头等重要的。孤立的声音没有任何意义,但是,在诗行的语音系统中声音却获得了内容,具有情感和意义。韵脚并不是一个外表的装饰品,不是诗行末尾的一个叮当响的小饰物。谐音可以使意义相差甚远的词在它们之间建立意想不到的,给人以深刻印象的联系,从而极大地提高词语的表现力,突出它们的意义。
    诗歌和散文都反映世界,但方式不同。诗歌创造的形象具有无比的概括性,而言语却无比简洁。任何一首抒情诗,哪怕是极短的,都可以谈论生与死、忠诚与背叛、爱与恨、奴役与自由、顺从与反抗,谈论一切,却不提生活细节,没有详细的描述,也不涉及外貌特征,更无评论。诗歌作为一种语言艺术,其最重要的特性是思想、感情,也包括语言的高度凝练。诗歌翻译必须体现诗歌的这些特点,同时体现诗人的风格。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译浪漫主义诗歌易遇到的问题