400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译浪漫主义诗歌易遇到的问题
     上海法语翻译发现,译者在翻译浪漫主义诗歌时,通常遇到一些问题。在浪漫主义诗歌中,思想从来都不用词来表达。在那里,诗的实质往往是体现在塑造的形象中的情感,而形象的结构是和诗的严格结构,和诗段中韵律及句法的变化联系在一起的。在这种情况下,对原诗的忠实取决于是否保留、再现决定全诗修辞的结构特点。
    比如,译者在翻译像雨果这样的浪漫主义作家的充满诗意的独白时,首先应努力传达原文的语调,是庄重,还是讥讽,是娓娓动人,还是宣传鼓动。如果失掉了原文的这方面,就意味着失掉了原文特有的诗意。但是,译者不能只追求在语调方面接近原作,而削弱了对体现诗人思想的形象结构的注意。
    追求表面的、语言上的确切,对于译诗,特别是译浪漫主义的诗,最为有害。无论采用什么样的“翻译方法”,一味追求语言上接近原作,几乎注定会使译者遭到失败。在争取最大限度在语言上确切的背后,往往是学究式的沉溺于原作的文字,在用另外一种语言再现诗作时,不愿作任何牺牲、删减和替换。“绝对的逐词翻译”只能在极少数的情况下获得成功。一般说来,没有牺牲,没有删减和替换,就没有诗的翻译。追求形式上的意义确切,这种“确切”就是叛逆。
    诗歌翻译的艺术,在很大程度上是允许损失和变动的艺术。不敢于有所损失和变动。就不可能同外语的诗歌进行面对面的搏斗。对于诗歌的译者来说,上海法语翻译认为,最主要的是清楚地知道,在每个具体的情况下,哪些损失是允许的,以及从哪方面对原文进行变动。翻译艺术的这一特点,也使得译者一般不能成为绝对的通才。译者实际上不可能同等程度地熟悉生活、文学、艺术的各个方面,不可能在翻译各类作品时,都知道在文字上应做哪些变动。
    翻译通才的翻译实践中有不少笑话。但问题的实质并不在于他们犯了大的,或可笑的错误。即使没有明显的错误。情况也不见得就好。那就是译者太受束缚,他面对作者运用的隐喻、换喻、双关语和形象,不敢越雷池一步,于是就出现了毫无生命力的译作。
    诗歌的译者如果能吃透原文,即使其译作看上去远离原文,其实是真正地接近原文。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:诗歌翻译艺术对译者的指导性