400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海翻译谈专业学术材料的翻译技巧
     在翻译专业学术材料时,上海德语翻译认为术语问题极其重要。在这类材料中术语的使用频率极高。术语也同普通词汇一样,它们可以是多义的“engine",在不同的科技领域里,或不同的上下文中,表示不同的事物和概念。
    例如:英语的“engine”既是“发动机”,又是“火车头”;德语的“Lager”在机器制造业中表示“轴承”,而在地质学中表示“矿床”。有些术语在日常用语中也使用,但意义不同。例如:英语的“pocket”在生活用语中表示“衣兜”,作为航空术语则表示“气阱”。因此,在翻译这类材料时必须严格根据上下文确定词义。
    在翻译专业和科技材料时,绝大多数情况下,使用的是译语中相应专业的现成术语。正确翻译这类材料的基本前提,是通晓专业知识。有时,译者会碰到不完全懂的原文,例如:原文的内容与译者狭窄的专业知识相去甚远,或遇到了新的术语.它在译文语言中没有对应物,在词典中也没有反映,在这种情况下,语文修养,对词根联系的了解,在上下文中对术语各种可能意义的分析,会有很大帮助。对小段文字来说,可以根据它的形式,根据较广泛的上下文的总体内容,予以破译。专业材料语体为译者选择句构提供了广泛的可能,因为,在这里句法结构不起独立的修辞作用,所以在翻译时可以广泛地进行语法改组和句子改组,包括断句和并句等等。
    在不同的语言中,专业学术(包括科技)材料中,句子的长短是不相同的。翻译时,不应拘泥于原文的语法(包括句法)结构,而应以译语的规范为准。
    总之,翻译这类材料的主导倾向是原文的某些特征要服从译语相应体裁书面言语的修辞规范。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:社会政治作品的翻译