400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
社会政治作品的翻译
     社会政治内容的文章和其他专业学术文章一样,也包括一定数最的专业术语,要求译者准确地予以传达。但社会政论作品,首先是马克思列宁主义经典作家的著作,具有宣传鼓动目的,充满激情和论战性;所以,其体裁的特点是,科学的言语的成分与表达情感和形象的各种手段(包括词汇和语法)相结合。
    如果对艺术来说,对文艺作品来说,决定性的特征是形象思维,用形象表达思想,那么在非文学作品中所运用的形象,一般起有特殊的作用,它使言语具有特殊的说服力,变得直观和具体。
    翻译社会政治作品的基本任务的特点,不仅是要再现原作的全部意思内容,其中包括起术语作用的语言手段,而且要再现原著的情感,也就是说,要对原文中的术语问题与修辞要求同等对待。显然,在翻译这类文章时,每个词从形式上看尽管不是术语,译者也必须慎重对待。只有这样,才能毫无遗漏地传达全部内容,获得思想上确切的译文。在这里,形象性的词语往往也要求象对待术语那样确切地予以解释。在一定条件下,甚至需要保存其形象。在这种情况下,要求确切运用术语和再现形象成分和句法结构这两者之间往往是一致的。
    翻译社会政治作品与翻译文艺作品之间有许多交织点,这是由于在这两类文章中,运用各类手段直接创造的具体形象所起的作用。文艺作品作为艺术,给译者提出了特殊的创作任务,但是社会政治作品往往也给译者提出同样的任务,即除了确切地再现术语外,还要求再现原作中个人的修辞特点。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:如何翻译演说词