400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译中原著个性特点的传达问题
     诚然,文艺作品的作家创作个性特点也涉及社会政治作品,政论作品和演说词,但它在文艺作品中却表现得最为鲜明和典型。在文艺作品中,内容、题材、体裁和言语潜力等等纷繁复杂的多样性,为此提供了特殊的条件。上海英语翻译认为用另外一种语言传达原文个性特点是文艺翻译最基本的问题之一。
    作者风格的个性特点也如文学作品的民族特点、历史色彩一样,并不构成某种单独的形式成分,而是由相互交织在一起的,各种特点组成的复杂体系。它涉及作品的整个结构,并通过语言形象表现出来。但是,个性特点只能以作家使用的种种语言范畴为基础,以构成该文艺作品的民族特点的民族形象性手段为背景,以作品的历史时代为背景。换言之,创作的个性特点在语言方面的反映,表现为使用语言范畴的体系。而语言范畴则与内容构成一个统一的整体,并带来民族特点和历史色彩。
    创作的个性特点反映在使用语言手段的体系上,它是直接与作者的世界观、审美观,与文学流派和时代的审美观联系在一起的。为了全面地、完整地阐明这个问题,需要在语言学方面,以及文艺学方面进行研究。这一研究的途径可以是多种多样的。当问题涉及到文艺翻译,也就是说涉及两种语言、两种文学的对比时,研究的任务就变得更加复杂。个性特点是文学作品的一种特殊品质,它是在全民语言、语言和文学的民族特点的背景下产生的。它是在一定历史时期的范围内产生的。因此,它的表现形式的多样化是无止境的,其中,既包括在世界观方面的,也包括在语言方面的。
    在翻译中,反映不同作者个性特点的具体形式尤为多样。概括地说,原著的特点与其传达形式之间的关系主要有以下几种情况:
    1.为了迎合对译文标准规范的误解和其文学流派的口味而淡化、抹杀原著的特点。
    2.形式主义地确切复制原文的各个成分,而违反译语的要求,其结果是既站污了语言,又在修辞方面与原著不等值。
    3.随心所欲地对原文进行解释,随心所欲地用另外一些特点取代原有的特点,结果歪曲了原文的个性特点。
    4.充分考虑原文的一切主要特点和译语的要求,等值地传达原文的个性特点。
    上海英语翻译在这里需要指出,在较长的段落中,形式上确切地复制原文特征的一切成分,实际上是不存在的,因为,根据译语的条件这往往是不可能的。
    上述前三种情况背离了原文的个性特点,它必然也会使其他方面(指的是民族和历史色彩、形象的实体内容与语言形式之间的关系)受到歪曲。
    从可译性原则,上述第四种方法是正确的。它再现了原文的个性特点,办法是:再现原文中占主要地位的,决定对语言手段(既包括典型的、重要的,也包括次要的)进行取舍的体系。
    保持原文的个性特点决不要求逐词传达原文的各个成分。有时为了在功能上与原文的这个体系相对应,需要背离原文的实体内容。
    从对上述三大类体裁作品翻译问题的分析中,我们可以看出某些规律。第一,是一些普遍性的规律:经常需要放弃逐词确切。翻译中,每个成分的选择取决于它在上下文中的功能,而不取决于语言成分在形式上直接相对应的程度。第二,是具体的、局部性的规律:揭示术语的单义性,在传达原文中语言的特有成分时,运用译文语言中语法结构的具体形式。在翻译报刊、通讯材料时,使用该语言通用的固定词组等。
    有这样一些规律存在,并不等于可以在翻译的某些场合中使用某些标准化的解决方案。恰恰相反,翻译的普遍性规律之一,就是不可能有标准化的解决方案,不可能有可以不考虑某种材料的具体条件,不考虑个性特点,不考虑翻译的任务等等的标准化解决方案。当然,上海英语翻译从个别的局部性翻译规律看,具体可以表现为,在原文语言的一些成分和译文的语言手段之间有固定对应物。但是,这类规律的范围是比较有限的,而且也要以上下文条件为依据。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译中运用词汇转换法的理由