400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
艺术与逐词翻译的不相容性
    在文艺翻译中,艺术是创作的成果,它是与逐词翻译不相容的。托尔斯泰在谈到自己如何进行翻译时,曾经说过,我尽量忠实于原文,但前提是忠实或确切不损害艺术感受。如果逐词翻译会使译文产生与原文不同的感受时,我决不逐词翻译,并且一分钟也不动摇。
    帕斯捷尔纳克在其译著《哈姆雷特》一书的序言中与上述见解相呼应,他提出,没有主动的自由,就不可能接近高峰。
    既然翻译是一门与逐词翻译毫无共同之处的艺术,那就是说,译者应当具备作家的天赋。翻译艺术有自己的特点,但翻译家同作家的相同之处远远超出不同之处。关于这一点,库普林说,对于从外语进行翻译来说,了解外语,哪怕是精通外语,是不够的,还应当善于深入了解每个词的各种活的意义,掌握词的搭配的奥妙。
    翻译家和作家一样,都需要有生活经验,都需要不断地充实自己的感受。作家和翻译家,如果不具备多方面的生活经验,都同样是先天不足。
    作家的困难,有些对译者来说是不存在的,但译者也有自己的困难。作家在写作上有选择的自由,而译者却由不得自己。  
    译者除了需要了解生活,掌握丰富的语言之外,还应有分寸感,对翻译对象区别对待。译者每走一步都有可能走向两个极端:逐词翻译或自由翻译。有了分寸感就会使他掌握自由的限度。
    为了传达原作的民族色彩,就必须确切地再现其各个方面,包括生活特征,社会方式,室内装饰,劳动环境,生活习惯,再现该国或该地区特有的景色,再现民族服饰。
    当某个概念或某个特有事物在译语中找不到等值物时,可以引进外来语。当原著中出现方言土语时,译者也应照样传达。但这里也需要有分寸感,其前提是,无须加注,而译文读者也不用查字典即可读懂。
    不仅诗歌译者,而且散文译者有时都要有所牺牲,但必须“进到”原作者的“骨子”里去,只有这样才能认清作者的侧重点,从而决定取舍。
    任何一位作家,只要他是真正的艺术家,而不是三流货色,都会有自己的视角,因此,也有自己的描绘手段,译者决不能掩灭,而应当详细地予以描述。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:建立在忠实基础上的生动翻译