400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
建立在忠实基础上的生动翻译
     文艺翻译应当忠实、确切、与原文等同,这是无可争议的。但是上海俄语翻译还有另外一种提法,即翻译不仅应当忠实,而且应当生动。因为读者所需要的不是在所谓确切翻译领域中的实验室习作,而是能够感受的文艺作品。
    译者在选择要译的文艺作品时,不仅要为自己阅读,而且要为其他人阅读,为不懂原文语言,而完全信赖译者的人阅读。他要对千百万读者负责,首先是对确切地再现原作负责。这里容不得主观主义的自由翻译。译者的艺术是最客观的艺术之一,但译者还同时要对正确地领会原作的思想感情,读透原作负责。读透作为艺术品的原作,意味着要掌握它的思想和激情,意味着要善于区别本质的、不可替代的细节,与偶然的、易于替代的细节。
    不善于区别本质与非本质,就会歪曲文学作品的主要内容—艺术创作思想。仅仅从文字方面进行阅读并不能帮助译者从整体上,即从整体到细节上领会文艺作品。因此,必须反对仅仅从狭隘的语文形式角度阅读文艺作品。形式主义的译者,把他们所翻译的作品仅仅看作是各种修辞手段的某种机械的总和,他们机械地对待艺术形式,感兴趣的主要是作品形式上的特征。他们认为,自己的主要任务是最大限度等同地再现原文的形式特点。他们互相炫耀确切地传达了作品的某些外部细节。但这是一种虚假的确切。因为它歪曲了作品的思想激情。这种没有生命力的译作并不能感染读者,看起来似乎一切正常,但在读者的内心中却没有地位。
    别林斯基曾经写道,把形式与内容分开就意味着断送内容,把内容与形式分开就意味着断送形式。形式主义的译者通过自己的译文既断送了他所翻译的作品的内容,也断送了他所翻译的作品的形式。这是在翻译事业中的一种特殊的“为艺术而艺术”。
    但是也不要忘记,译者应负的是思想责任,而决不仅限于狭隘的语言文字责任。从语言文字上掌握原文,对每个译者来说都是必须的。但是必须永远以在思想感情上掌握原著为前提。上海俄语翻译从这个意义上来说,译者的思想性是他的工作取得高质量的基本的、最重要的前提。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译者如何再现原作的句法特征