400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
遇到蹩脚英语 译员该怎么办
     人们常常问口译人员,如果听到有些人讲的英语很蹩脚,甚至完全听不懂,怎么办?
    英语翻译公司认为,由于译员经常与各国人员交往,听各国代表用不同的语音语调讲英语(或讲其他外国语),因此,译员早已习惯于听各种“洋泾浜”式的英语了。除某些特殊译法外,在通常的情况下,是能够听懂的。就这点而言,译员的听力比与会代表的听力要强些。
    此外,译员还摸索出一些规律,总结出一套办法。比如日本人的英语,“r”和“l”分不清楚,当听到“plice”时,应理解为“price”。再比如荷兰人,“g”和“h”分不清楚。总之,对译员来说,听力方面的困难不是很大的,如果设备条件较好,译员在大多数情况下是能较好地完成任务的。
    如果演讲人所操之工作语言水平实在太低,往往须事先请别人帮助准备一份外文讲稿到会上去念(外文水平低的人很少在会上即席发言,一般都事先堆备好讲稿,会上念),这样,译员也还是可以听懂。
    当然,译员并不是算命先生,不可能事先就知道人家是否准备好了讲稿。如果译员碰上个演讲人,自己所操之工作语言的水平实在太低,事先也未准备讲稿,会上说的别人又根本没法听懂,那么译员的唯一办法就是不翻,立即关上机器,离开口译箱。在这种情况下,反正是谁也听不懂,直接听演讲人的话的听众也听不懂,也就和没有听到差不多。那么,等待听译员翻译的听众,即便什么都未听见,也不会因此而觉得受到凌辱。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译员如何做好书面讲稿的口译工作