400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译员如何做好书面讲稿的口译工作
    在讨论某些专门业务、或发表某些科研成果的国际会议上,演讲人的发言与其说是讲话,不如说是背台词,而且是背大段的独白。在这种情况下,口译人员应该作的与其说是口头翻译,毋宁说是笔头翻译。这就使译员又碰到了难题。下面意大利语翻译公司谈谈其困难所在。
    演讲人在大会上发表讲话以前,用许多时间来准备讲稿,从第一稿直至最后一稿,可能需要经过多次反复。大会上宣读的那份最后定下来的稿件,是演讲人几经反复推敲后才定下来的,是演讲人花费许多心血,经过多少天、甚至几个星期的艰辛劳动后才定下来的。最后通过口头宣读的形式表达出来,而口头宣读一篇书面文章,便失掉了即席讲话的特色,失掉了讲话的生动、活泼、自然、易懂等特点。就好象在平台上一个门外汉用平淡无味的语调念着别人教给自己的独白一样。
    我们再回过头来看看口语自然表达的情况。首先意大利语翻译公司需要着重指出的是,用口语自然表达自己想法的人,往往都是些很普通的人,而不是那些用词深奥的大演说家。自然表达,用词简单,通俗易懂,易为听众所接受。译员作为一名听者,和广大听众一样,也能以这样的速度听懂演讲人的话。因此,当演讲人即席发言时,译员便处于有利地位,可以正确理解演讲人的话。自己的思维活动便能够跟上演讲人的思维活动。而经过反复推敲后写成的讲稿,表达准确,但译员不易听懂,需要反复阅读。即席讲话无讲稿可读,而且一瞬即逝。因此,译员要全神贯注,一次听清。
    如果用混杂的语言写成讲稿,再在大会上朗读或背诵出来,口译人员就更苦了。然而口译人员常常被迫从事笔译工作,但这不是真正的笔译工作,而是以“口头的方式”作笔译工作。这可能是个奇怪的概念。其实也不奇怪。原来口译的主要对象是一篇即席讲话,所讲的话是自然表达的口语,而不是事先写好的讲稿,而口译人员所面临的恰恰相反,不是自然表达的口语,而是一篇书面讲稿,也许是一篇学术论文,甚至可能是“打开的整整一本厚厚的书”。演讲人的目的是把这本“厚厚的书”在国际会议上加以宣读,当场念给听众,而口译人员的任务则主要是把这木“厚厚的书”口头表达出来。这样的书面讲话无论在体裁、结构和表达方式方面,都不适于口头表达,都会给口译工作造成巨大困难。
    为了解决上述难题,唯一的办法是让译员事先笔头翻好将要用的讲稿,以便在大会上当演讲人宣读自己书面讲稿时,译员即可宣读事先早已笔头译好的讲稿。但为了笔译这篇讲稿,译员需用相当多的时间,需在会前尽早拿到讲稿,进行深入研究,查找生词和选择恰当的表达方式。同时还需要有足够数量的口译人员作为预备译员,以便能够有时间应付大会期间临时插入的书面讲稿。这样就必须增加雇用译员的人数和延长雇用时间。在通常情况下,雇用的时间大体上要相当于整个会议进行的时间,雇用译员的人数则相当于实际所需译员人数的二倍到三倍。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:口译人员与某些专业人员的不同之处