400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
口译人员与某些专业人员的不同之处
     在一般情况下,“知道”和“理解”这两个概念差不多,很难区分。人们努力去理解自己不知道的事情,以便获得知识。反之,只有自己具备某方面的知识,才能理解这方面的内容。不仅在中学或大学的学习过程中是这样,就是在各种科学研究或日常生活中也是这样,这是很明显的。科技人员在日常生活中很少碰到自己完全不懂的事,但也不是所有的事自己都懂。因此,他便很自然地把所看到的与自己原有的知识结合起来。也只有在原有认识的基础上不断加深理解,才能不断地扩大其知识面,才能不断地前进。
    口译人员与某些专业人员不同。他既不象监工那样,要不断地发号施令,也不象教员那样,要给人上课。他不是讲话的人,而是听讲话的人。他无需提出某种意见,无需说明某项事情的经过,也无需对别人的发言作出某种反应。他只是帮助别人听懂演讲人的话。因此,无论译员对所谈的问题了解多少,都不存在用自己的认识或想法去代替讲话者的认识或想法的问题。为了忠实地再现出讲话者的话,译员首先必须强迫自己专心听完讲话者的话。在医学专业会议上,即便译者本身是一名医生,也不可能淮确地知道他的演讲人下面要说的话。在这个意义上说,演讲人既然已准备了某篇学术报告,他在这方面的知识就往往多于译员。译员某方面的专业知识总是赶不上这方面的专业人员。但译员的这些不甚完备的专业知识对口译工作又是不可缺少的。只有掌握了这些专业知识,才能理解讲话者的话,才能对讲话作必要的分析和注释。译员在各种专业性会议上工作,也就吸取了各方面的知识,取得了丰富的经验。因此,译员总的分析和注释的能力,总的知识面和经验,要远远大于某项具体专业人员的知识面和经验
    上海合同翻译就某个具体的专业来说,译员不是该专业的专家,而是非专业人员,他有点象法庭上的仲裁人。仲裁人只学过一些法律,却要解决各种各样的问题,处理各种案件和讼事,其中包括许多技术性很强的问题。译员也有点象政治家,因为政治家要接触到他本国生活中的各个方面。他不是仅仅用最初学到的那点专业知识来管理国家大事,而是运用他所学到的各方面的知识来管理国家大事。
    译员是非专业人员,不是专门人才,而是通才。他什么都应该懂得一点,但却不需要象专门人才所具备的那样深奥的专业知识。译员虽然不会做外科手术,甚至也说不出手术的大体过程,但却很容易理解做手术必须用麻药。如果要深入理解手术的过程,至少也需有些解剖学方面的常识。
    在国际会议上,专业人员根据他们的专业知识发表自己的意见,对某个技术问题或表赞同,或表反对。当他听别人讲话时,便根据自己的专业知识,准备发言:或起来支持,或起来反驳。但无论如何,总是以自己对该主题所具有的专业知识为依据的。译员则不同,他对该主题不具有专门的知识,无需对别人的发言作出评价,无需对别人讲话的科学性、准确性和最新的技术成就等作出个人的判断。他只要理解讲话所要达到的目的就可以了。因此,他不需要具有象每个发言人那样深奥的专业知识,只要有这方面的常识就够了。上海合同翻译认为译员在理解演讲人的话时,主要不是靠自己在这方面的知识,而是靠自己的逻辑推理,靠以这方面的常识为基础的逻辑推理。在专业方面,译员不一定非要达到演讲人的水平不可,但在文化水平方面,却需达到演讲人的水平。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:对国际会议译员文化水平的要求