400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
对国际会议译员文化水平的要求
     各种国际会议的参加者都不是一般的普通群众,而必须是具有较高声望的人,必须是在某一专业方面达到较高水平的人。而且这种声望或专业水平还必须得到某政府或某企业组织的承认,得到某工会组织或研究机关的承认,才有权在国际会议上维护某种见解或介绍某种科研成果。
    作为国际会议上的口译人员,也必须具有较高的声望和较高的文化水平。因为理解一篇讲话,就是要理解演讲人的思维活动的过程,因此就要求译员在文化方面要达到演讲人的水平。在思维逻辑方面要和演讲人一样严格,同样精确。所谓同样的文化水平,不是要求口译人员在专业知识方面达到专业人员的水平,而是在智力和理解能力方面达到专业人员的水平。专业知识和理解能力不是一回事,不应该把两者混为一谈,这点固然重要。译员所需具备的专业知识和专业人员的专业知识也不是一回事,不应该把这两种不同的专业知识混为一谈,这后一点就更为重要。
    标书翻译公司知道,要想理解某一事件,头脑中必须具有这方面的知识或经验。如果没有这方面的知识或经验,即使作再大的努力,还是理解不了。要想理解自己毫无所知的事是不可想象的。所以,要想真正理解所讲的内容,译员必须认真学习有关的知识,并要达到相当高的水平。虽然不要求译员具有专业人员那样深的专业知识,起码也必须掌握相当丰富的各方面的专业常识,才能真正理解所讲的内容。口译人员可以通过两种方法来学习:一是事先认真准备,二是会议期间认真听,边听边记边学。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:上海韩语翻译谈译员获取知识的方法