400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海韩语翻译谈译员获取知识的方法
     有人说,译员在参加某方面的国际会议时要先找某方面的书看。为什么这么说呢?其实,译员看这些书的目的不是为了自己主动地去运用这些知识,而是被动地运用这些知识,是为了在别人讲到这些内容时,自己能够听懂。当大会讨论这方面的内容时,自己能够很自然地运用它来完成翻译任务。所以对译员来说,事先读点书,掌握有关方面的知识并不难;这要比当学生时淮备考试容易得多。
    上海韩语翻译想,很多人都有这样的想法:作为法官,在学校才学习三至四年,作为工程师,在学校才学习四至五年,作为医生,在学校才学习六至七年。在各个国家的学习年限还不尽相同。这么短的学习年限,在毕业后要处理那么复杂的问题,能行吗?实际上是不行的。作为专门人材,这样短的学习年限是很不够的。因此在他们真正挑起某方面的担子之前,仍需继续在实践中学习,继续当徒弟,以便缩短他们在学校学到的知识和实际工作需要之间的距离。对于那些己有长期实践经验的人,也还是要不断地学习。因为社会在不断地前进,所学专业方面的理论也在不断地发展,要想跟上社会前进的步伐,译员就必须认真地学习。
    有人可能会认为译员和学徒并不一样。我们假设译员很聪明,假设他很熟悉本职工作。有了这些条件,译员的知识面便成为理解问题的支柱,便可运用已掌握的丰富知识理解各方面的问题。熟练的翻译所具有的这种深刻领会了的知识和学员所具有的那种靠死记硬背、靠单纯模仿所获得的知识相比,当然要高级多了。他可运用原有的这些知识,运用分析的方法,在几个小时之内就抓住某个专业会议上最基本的内容,并且在很短的时间内便可学会自己不知道的东西。
    值得注意的是,参加会议的人,一般都具有与该专业会议有关的渊博的学识。然而这些渊博的学者聚集一堂所要讨论的并不是某一门科学的全部内容,而仅仅是其中的一小部分,仅仅是大家所共同关心的那一小部分问题。比如说,在国际医学会议上所要讨论的并不是医学的全部问题,并不是泛泛的、蜻蜓点水似的什么都扯到,而是非常深入细致地讨论某几个问题。如果说,口译工作要涉及到人类生活的各个方面,因而口译工作者必须掌握人类创造的全部科学知识,然而在实践中,在每个具体的国际会议上,口译人员所碰到的仅仅是人类创造的全部科学知识中的很小的一部分。
    我们甚至可以把某个专业会议上所要讨论的科学知识比作万花丛中的一朵。在那艳丽夺目、婀娜多姿的花的世界里,在每一特定的时刻,每一朵花都有其特定的姿态和特定的色彩。
    译员不仅在会前,而且在会议期间同样也可以学到许多东西。译员在他所参加的每一次会议、从他翻译的每一个讲话中,都能学到一些东西。译员越是善于分析研究,越能迅速学到新东西,也就越便于搞好工作。会议期间的每一篇讲话,都是译员学习的好教材。只要译员善于把自己不懂的东西同以前掌握的知识联系起来思考,同其它有关方面的常识联系起来思考,甚至同在会上刚刚听到的有关内容联系起来思考,译员就一定能够从中得到许多教益。
    会议期间所学到的东西与在学校学到的东西不同。后者较为连贯、系统、循序渐进。前者则是只言片语、支离破碎、杂乱无章。但作为译员,却不应轻视这些零碎的知识。若干年后,在长期的口译实践中,口译人员将不知不觉地积累大益的专业知识,而上海韩语翻译认为这丰富的专业知识,又将反转过来成为译员顺利完成任务的取之不尽用之不竭的精神财富。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:电影作品翻译所面临的问题