400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
电影作品翻译所面临的问题
     电影作品的翻译是一们独立的艺术创作,它只能根据这种艺术体裁的规律进行。电影翻译是根据原文把这个言语部分和字幕译制为另外一种语言,同时保留原作的全部意思情感和修辞的特点,但每个词和语调要服从译语的逻辑和美学,这也是评价译制片质量的标准。
    电影翻译的中心问题是对话的翻译问题。电影对话的翻译不仅是从一种语言到另外一种语言,而且是从一种文化的语言到另一种文化的语言。不同民族的文化、生活、习俗和社会制度有很大差异,它们的词汇、修辞和形象体系也有所不同,这一切翻译时都必须予以考虑。
    有些不太知名的事件,对生产影片的国家的人来说很重要,而且习以为常,但是对其他民族来说却全然不知,在这种情况下,在译制片的对白中,言语中必须给予解释。
    有时对白中有许多地方性词语、特有事物,翻译中有时无法保留它们的功能,而是用手势来表示。在东方民族中除了言语外,还有表情语、手势语和舞蹈语言,这几种语言对许多民族来说是不需要翻译的.但对欧洲的许多民族来说则不行。又如,在某些国家,包括欧洲的一些国家,用手势骂人,做这种手势的不仅仅是粗鲁的男人,还有妇女,甚至还有有教养的人,而这在苏联则认为是不礼貌的,粗野的,必须从影片中予以剔除。这一切都给影片的译者带来了困难。
    有时电影的对话无法直接译出:人们似乎是在谈论一个具体的事物,他们讲话的每个词可以分别译出,但整个意思却让人无法理解,这就是双关语、成语或寓言,有时讲话就像在演戏。在这种情况下为了掌握实质,不仅需要精通他们的语言,而且还要了解国家的历史、民俗,有时还需要了解神话。这类影片对白的译者不应翻译人们说的是什么,是怎么说的,而应根据上下文创造出新的同声话语。
所以,俄语翻译公司认为对电影译者的要求应当是,用自己的语言手段尽可能更好,更成功地传达原作中所讲,所做和所有的一切。而关于不够重视原文的现象是由多种原因造成的:
    第一,电影不是文学作品,它的篇幅在复制中会有变动,到目前为止,世界上还没有为电影的放映时间规定一个统一的标准。有的国家,如苏联,每场电影一个半小时左右,而也有的国家每场电影约两个小时。为此,在译制外国的电影时,有时就不得不将之缩短。
    其次,有的外国电影带有不适宜的镜头,因此在译制时应当删除不符合我们道德规范的镜头,但必须审慎对待,不要走入另一个极端—阉割原作的特点。
    第三,有的外国影片带有脏话,在这种情况下不能简单地删除,而是用比较得体的言语来代替。当然,必须保留人物的言语个性。
    但也不能走人另一个极端—直译。这种翻译初看上去也可以接受,比原作没有什么特殊不同之处,但电影经过翻译却成了枯燥乏味的东西。
    原作的确切对应物指的是艺术方面、修辞方面的等同,而不是直译。对于直译的人来说,每个形象性词语,每个成语都是拦路虎,就像司机遇到了“禁行标志”一样。但俄语翻译公司这里也不可能有一个一成不变的解决办法,因为每部电影,也像每部文学作品一样,要求区别对待。艺术作品需要艺术地翻译,翻译只能由富有创造性的天才来完成。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:电影的译制工作应如何进行