400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
电影的译制工作应如何进行
     电影的译制工作是一个非常复杂的创造性工作,但往往却把这一工作交给既无文学功底,又无语言学功底的人去做。他们从来没有从事过文学工作,对什么是艺术作品,什么是艺术翻译也不甚了了,因此绝大部分译制片首先是语言贫乏,听影片讲话的声音就可以断然无误地判定,上演的是原文电影,还是译制片。
    同民族,不同时代,不同体裁的影片,通过译制失去了原有的特色,单调得令人难以忍受:一样的词语,一样的语调。对白的翻译从不考虑民族特点,人物的阶层和人物的性格等等。这不是艺术作品对白的艺术翻译,而是翻译记录,是关于影片情节的信息,失去了艺术的一切光彩,没有传达原作的味、香、色,在历史影片中出现当代词语,就是一例。
    为了保证影片对白翻译的质量,译者必须有文学天赋,词汇丰富,具有翻译经验,最好是具有在戏剧方面的翻译经验,借两种语言,否则他就不可能很好地领会外语的修辞和音乐。此外,还必须受过译制方面的特殊训练。
    影片译者的工作是一种特殊的职业,这方面的人才应当在专门的学校中培养,不能随便点将。
    在影片译制的道路上还存在着很多未解决的问题,其中最主要的是没有电影翻译理论。不具备必要的理论准备,实际上就不可能提高自己的专业技能,在这种情况下,译制创作人员就只能在黑暗中,靠本能行事,自然就会出现失误。
    科学往往是由理论家创造的。但遗憾的是,电影理论家和电影艺术研究人员几乎对译制这一电影艺术几乎一无所知。电影翻译工作者应当不断丰富自己的实践经验,给予那些愿意和可能参加创建电影翻译理论基础的人以帮助。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:诗译者的主要翻译任务