400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
诗译者的主要翻译任务
     语言学家把语调理解为语言的各种声音手段,它们在语音上组织言语,建立句子成分之间的意义关系,表达感情。诗把口语语调典型化,使之无比确切和饱满。诗音调的变化取决于诗行节奏与句法的相互作用。
    艾亨巴乌姆指出,诗中的句法不仅表现用语风格,而且表现音调。句法中体现的音调,在诗中所起的作用不亚于节奏和选音,有时甚至超过它们。句法构成句子的音调,它把语言和节奏联系在一起。诗的旋律是音调系统,是体现在句法中的某些音调格的结合。
    在诗作的艺术统一体中,节奏、选音和句法结构都服务于统一的目标——创作诗的内容,译诗时,决不能把其中之一放到首位。例如,要求必须传达诗的韵律、韵脚或使诗产生和谐感的元音,以及句子的排列等等,否则就会陷入形式主义。
    在诗的各种成分中,最重要的是音调。加切奇拉泽用格鲁吉亚的十四行诗翻译英语的五韵脚抑扬格,他这样做是正确的。为了保持对原诗音调的忠实,往往需要背离原诗中的的节奏。
    诗译者面临的最重要任务,是再现有节奏的言语音调。诗的音调首先是由诗的节奏结构和句子的句法变化相互作用而形成的。孤立的节奏也如韵律一样,几乎没有任何意义。诗的意思内容和思想内容要求诗的节奏和句法之间具有一定的关系,也就是说,要求一定的节奏、音调的统一。
    有一种广为流传的看法,即认为,诗的译作必须与原诗“韵律等同”。这种看法是肤浅的。创造性地寻找原诗在韵律和节奏方面的对应物,一般都是寻找新的节奏音调统一体,用另外一种语言再现原文所具有的统一体。在进行这种探索的道路上,没有,也不可能有任何限制。因为需要考虑的相关因素极多,而这些因素(从一种语言到另一种语言,从一位诗人到另一位诗人)又是多种多样的。因此无法为译者提出一些适用于一切场合的普遍规则。为了解决这一问题,必须在历史、美学、声音和意思等方面进行对比。保持原诗的韵律和诗格往往是不可能的。诗的译者面对的是数不尽的可能性,从中选出一种惟一正确的决非易事。最容易的是,翻译声调体系与译语相近似的诗作,例如,把德语诗译为俄语。如果声调体系不同,则不可能创造“类似的”韵律。在这种情况下只能寻找某种功能对应物。
    翻译艺术受两种互相矛盾的倾向的制约。第一种倾向是,译诗必须使读者情感上产生共鸣,必须像原诗一样易懂;第二种倾向是,译诗必须带来新的内容,尽管读起来比读本国诗人的诗作要难以领会,但是,它会用新的诗的内容、外来的形象、新的节奏和诗节来丰富读者。使外来的艺术易于为读者感受,使不习惯变为习惯,使远变近,这是第一种倾向的艺术思想。
    在读者面前揭示艺术的宝藏,展示各种民族形式、历史积淀、个性创作体系的美,使读者感受因遥远的、陌生的外国艺术,因思想和艺术形式多样化而产生的美学喜悦。这是第二种倾向的艺术思想。
    创新立奇,借助融于不可分割的创作统一体中的两种力量战胜墨守成规。这两种力量就是确切的理解和超凡的灵感。两者密切协作,就可以保证使译作成为诗歌。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:语言学派的文艺翻译之争