400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
语言学派的文艺翻译之争
     语言学派认为文艺翻译是翻译的一种体裁,而翻译则是一种普遍的语言现象,因此,在研究专门的文学方面的问题时也带有语言学倾向。在分析文艺作品翻译的特殊问题时,着重研究艺术形象的语言特点,研究语言的词法要素、词汇范畴的运用,词、修辞和句子结构的相互对应等等。
    当然这一切,法语翻译公司认为对解决文艺翻译问题都有所裨益,但是大谈语言学观点是研究文艺翻译的惟一基础,则包含着一个十分明显的危险。归根结底会导致语言上准确,但艺术上蹩脚的逐词翻译。因为根据语言学的观点,翻译中的决定性因素,不是译者对原作持创造性态度,而是语言对应的原则。译者译的是词句,它们作为局部,要同整个作品相适应等等。于是,翻译就成了某种技术过程,而不是创作。
    译者的创作个性,这在语言学派某些人的心目中是背离原文,而在文艺学派的眼中,则把它提升为某种创作原则,是对待翻译的一种态度,因此,也是一种方法。译者的创作个性是客观存在的。
    语言学派反对把文艺翻译定义为“对原作艺术现实的反映”,认为,这意味着以文学作品代替周围的现实,以译者代替原作者。这种看法是对“翻译是创作”这一概念持怀疑态度。把创作解释为“唯意志论”,即随心所欲地改动原文,从而否定译者的创作个性,认为它会把译者同原作者对立起来,夸大了译者对作者有自由的危险,忽视译者有权对原作进行诠释。
    语言学派把创造性地对待翻译任务看成是一种比逐词死译还要危险的倾向。实际上,创造性就是译者想用自己的语言,根据原文,创作一部等值的文艺作品。其中,对原作艺术上的忠实是主要的,而语言修辞上的忠实,则处于从属地位。这是法语翻译公司对文艺翻译过程的一种辨证解释,也是惟一可能的,并且已为文艺翻译的全部实践所证实的解释。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译时如何再现诗歌风格