400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译时如何再现诗歌风格
     任何一种语言,修辞要素之间都有其一定的关系。任何一种语言都有其构成风格的方法,有其数量和质量特征。了解这些关系的规律,至少是判断、感受这些规律,是诗译者的最重要的责任之一,因为他要用自己的语言在修辞方面塑造原诗的类似物。
    准确的音乐修辞听觉是对译诗者最重要的一项要求,因为在诗歌中,修辞声调其有特殊的表现力。一个很小的错误一项眼睛几乎看不到的失误,有时会全盘歪曲原诗的修辞体系,也就是说,从根本上改变了诗的内容。
    诗译者最重要的功绩之一,是揭示原诗真正的修辞结构。对于一部外国诗作正确、全面的解释,往往要经历几十年,有时甚至是几百年。
    此外还必须强调,必须以诗译诗,否则,就不是译诗,而是破坏诗。用散文的方式来译诗,译的是思想而不是形象。诗必须以诗相报,任何散文诗都不是真正意义上的诗。
    诗歌的译者不是外国诗歌的消极改写者,而是创造性地,更深入地理解世界文学精华的最积极的参与者。领会过去和当代诗人的艺术风格,是一个长期而又复杂的过程,译者应当加速这一过程。这就是译者对祖国诗歌的直接职责。译者做出的每项艺术发现都是对本国艺术宝库的重要贡献,都能促进操纵不同语言的各国人民的相互了解。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:进行影视翻译批评的主要目的