400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
众眼观翻译
     有些译者认为,必须盲目服从原文的“绝对权威”,追求逐词地追随原文。另外一些译者则主张要忠实原文,却又承认,如果语言或艺术上需要,也可以随机应变。
    一部分人主张外部的,形式上的确切性,另一部分人遵守在意思上忠实原文,尽力传达本质的原则。要手携手地与作者一同到达目的地。
    一部分人从文字的观点出发,尽力首先传达所有的词,历数各个细节,力求在数量上相应,认为做到这一切,就完成了任务。另一部分人争取忠实地传达艺术思想的真实,认为自己不应受文字符号的束缚。他们的着重点在于作者言语的艺术实质,作者语言的同义语宝藏。他们主张,抓住主要的和基本的内容,同时也不放弃细节。他们不满足于仅仅从文字上介绍原文,从表面上叙述原文。他们力图同作者一道用作者的眼光审视原文,用经过选择的本族语言手段传达所看到的。他们不满足于不加分析地把原文的所有词都移入译文,而不考虑词在不同语言中的相对功能。他们努力在掌握实质之后,在译语中寻找在语言和艺术方面的相应表达方法,同时保留原文的全部宝藏(从基本的,主要的到特有的,有代表性的),从确切理解的构思到确切传达的重要和典型细节,既不失去所有重要的,也不增加任何多余的。
    一部分人认为翻译的起点是词;另一部分人则认为,翻译的起点是作品的整个形象体系,甚至是原作者的整体创作,他们的观点是:认为逐词翻译可以传达原文艺术价值的人,仅仅是在口头上承认文艺翻译是语言艺术。
    以上就是他们眼中的翻译,那么你呢?你觉得翻译是什么?或者像什么?
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:同声传译对译员的学风修养要求