400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
语言标准化对中药译名的意义
     译名是一种语言和另一种语言之间的创造性转换,中药译名不仅是将药用植(动)物学名转换成表示中药名称的语言文字,而不同于其它翻译之点有二。
    首先,西班牙语翻译公司在对植(动)物学名的命名应是公认的正式名称,各国科学界都予以遵循和采用。国际上均要求用拉丁语为动、植物科学名称的正式语言,否则不予公认。其次,中药拉丁名称一般应由药用部分和药用植(动)物学名两个部分构成,就是说中药拉丁名称不光是原药用植(动)物学名,还必须表示出该植(动)物的哪一部分是药。因此,了解和掌握植(动)物拉丁语学名,对于鉴别和使用中药是完全必要的。
    中药译名和其他翻译工作一样也是一种创造性劳动,其创造性不亚于其它方面的翻译。因为其它译名不仅在词汇选择上有多种可能性,而在表达上又有较大的自由度,而中药译名则存在着极大的局限性,经常只能采用一种专用词汇,换一个则不符合标准或规范而译错,如阿胶的药用部分只能是动物皮“Corium”绝对不能译成“Cortex”植物皮。在概念上的表达也不允许有丝毫的任意性,如伏龙肝又称灶心土,只能译成焦黄土“Terra Flava Usta”。为了便于研究和国际交往,在中药译名中语言的标准化具有更为重要的意义。表达的准确,则可能转换成可观的社会效益和经济效益,否则,将会造成不可补救的大损失。
    语言标准化,对于中药译名,有着重要的意义,自然地会引起中药翻译工作者充分地重视。拉译汉时,要纯洁祖国语言,使汉语译文符合中药的命名原则;汉译拉时,要使中药拉丁译名符合拉丁语的标准命名法。遵守标准,是“创造性”前提,二者相辅相成。
    如西班牙语翻译公司所讲,翻译中信是首要的标准,它通过精练的、确切的、标准的语言,准确无误地表达中药基原的思想内容。这样才有利于沟通思想,为中医药走进国际市场,并被世人所能接受而作出新贡献。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:普通翻译怎么译