400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
普通翻译怎么译
    “普通翻译”主要指非文学、非科技类一般文艺、一般散文、一般故事、一般书信、一般说明、一般人常常阅读且能读或爱读的作品及其翻译。读者对这些作品的翻译的要求有别于对文学的翻译和对科技作品的翻译,对前者要求“美”,至少“美”如原作,对后者要求准确,尽量准确如原作。
    但是,他们对普通翻译的要求是“多、快、好、省”,这几个字体现了现代读者对译作的要求。“多”要求种类繁多,这样、人们可以更多地了解外国文化。“快”要求译者快速及时地翻译原作,关于时尚的文章如果译得太慢,一待它向译人语读者介绍时已为过时时尚了,“快”使得读者较快地了解外国文化。“好”字要求优良的翻译,表达合乎译人语规范,有译者个人风格,又不与原作相悖,基本达到忠实原文,近乎于原文的“美”。这个“好”字使得读者保质地(假设原作如此)了解外国文化,而相比之下,滥译或乱译势必引起文化污染。“省”字要求译界或译者要从几乎是无穷多的译出语普通读物中独具慧眼地选择适合译入语“语情”、国情的,迎合译入语读者的品味的较好作品,要去粗存精,去伪译真,并且不放弃“精译求精”。这个“省”字使得读者在有限的时间里读有限的译作从而粗略地了解外国文化,因为不论读什么书,现代人的读书热情乃至能力都有不及以往读者之嫌。下面上海法语翻译重点讨论“好”字。
    人们说到“译好”会联想到难句、长句、难篇、长篇、难诗、长诗的翻译,似乎它们才有“译好”和“译坏”之分。如果消除文艺阅读的“追星”市侩或势利,那么,人们评判好坏的标准一般是,忠实与通顺的译文,“信、达、雅”的译文,或者悦耳中看的译文等才算得上好。相反,视为坏、差、劣。其实,译得好坏首先决定于原作者创作的意图和内涵是否基本再现了出来,决定于译作者是否以可以接受的语言表达形式得体地(或优雅别致或落落大方)把原作介绍到译入语文化中来。近二十年来语言学界掀起了语用学研究的浪潮,它对人们的语言学习和研究都有现实意义。语用学对翻译学亦有价值。
    人们不仅在口、笔头交际中而且在翻译中都应“语用地”考虑问题。原作者的身份、国籍、背景、阶段、生活、创作、题材、体裁、主题、意义、意图以及原作的母语、读者的多少、阶层、教育……构成了原作对原作读者的美学影响力或社会效应。翻译该作品的情况却迥然有异。例如。我们翻译莎士比亚的“无韵诗”(blankverse)戏剧,一是为了介绍莎氏(以满足中国人的莎士比亚朝圣膜拜心理),二是为了语言学习和研究,最后才是为了汉译莎剧搬到汉语文化的戏台上去。
    到底怎样翻译,还是要看译者是谁,译什么,为谁译,译给谁读,交稿的快慢缓急,以及原文难易程度,原著长短,原著的价值,原著对原著读者的可读性等等—一句话,应“语用地”通盘考虑。
    总之,上海法语翻译认为,译作的读者是译入语读者,所以译者应把工作重心和注意力放在如何适应甚至迁就译作读者的口味、品味、兴趣和阅读鉴赏能力上。这样一来一个译者在文字运用上有很大的活动余地,即他可以尽情发挥主观能动性乃至创造性。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:导游翻译寓情于景