400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
低质译文产生的主要原因
     低质译文产生的原因很多,但就招商引资材料翻译而言,低质译文产生的主要原因大抵有以下几方面。
    第一,译者缺乏职业道德和社会责任感,译文时马马虎虎,随随便便,甚至想当然,造成译文质量低。
    第二,译者学识浅薄,有的语言功底差,专业知识缺乏,掌握不好翻译技能。
    第三,当事人无力或无暇监审译文质量,所谓“无力”、“无暇”是指有关人员外语水平较低或无时间审定译文质量,为翻译提供了炮制劣质译文的外部有利条件。
    第四,译界舆论抨击不力,译者屡错屡译。目前,译界对有关外宣材料译文质量低劣的现状多有披露,对有关劣质译文也时有抨击,但力度似乎还不够。
    第五,有关工具书的编写滞后,难以满足译员的实际需要,如汉英词书,特别是及时收录新词新语的汉英词书及大的汉英科技类词书的编纂严重滞后,致使翻译人员“书到用时总嫌少”。例如,招商引资材料中经常出现的“保税区”(bonded area),“移动电话”(mobile phone/cellular),“国内生产总值”(GDP),“工业产权”(industrial property)等术语在《实用汉英词典)、《现代汉英词典》、《汉英综合辞典》、《汉英词典》(修订版)等工具书上均不见收录,每每让人“望典兴汉”。
    第六,高校对汉英翻译教学重视不够,投入不足,难以造就一定数量的优秀翻译人才。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:关于提高招商引资材料翻译质量的建议