400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
关于提高招商引资材料翻译质量的建议
  第一,领导重视。有关部门把好对外宣传材料的翻译质量关,不合格的译文材料不应对外宣传。标书翻译公司曾看到过有很多错误的《招商指南》,如把“2000门程控电话”之“门”(line)译成了“gate"(大门);“阔叶杜鹃”(broad一leaf azalea)被译成了“wide leaf cuckoo”(宽叶杜鹃鸟)”等。若拿这种译文去做对外宣传,将会产生很不好的影响。
    第二,作者努力提高原材料的可译性。“理想的翻译应当一切照原作”(王佐良语),“做到不增不减,不改”(葛传规语)。但在社会环境,生活方式,行为准则,价值概念,审美情趣和思想意识等方面,外国人和中国人有着很大的区别。为使译文有的放矢并具可读性,原文本身应有针对性和可译性。据上海翻译公司观察,我国招商引资原文材料在文字上有以下几个问题值得大家注意:一是“美文”盛行;二是宣传味过浓;三是喜大好空;四是内外不分;五是套话迭出。
    第三,为保证译文质量,应选择中外文水平高,专业知识踏实,并有丰富翻译经验的翻译者。
    第四,当事双方明确责任和权利,翻译工作者任何时候都应对译文负全责。
    第五,用人方聘顾问,严把关。为适应改革开放的实际需要,涉外企事业单位,特别是一些关键涉外部门,应配备适量的高水平外语人员或聘请少数具有真才实学的外语人才担任顾问。
    第六,加强编校工作。部分粗糙译文与没有把握好编辑和校对关关系密切,标书翻译公司建议,材料如果是由不同的人译成,统稿时应由英文行家进行编辑加工,以使译名、体例持一致。同时,材料在打印过程中应认真校样,最好由译者本人校对,以消除打印,排版等错误。
    第七,译者必须狠练内功,不断提高中外文水平。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:科技口译人员要时刻准备着