400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
科技口译人员要时刻准备着
     科技口译人员应与各行各业的人打交道,集他人专长于一身,树立“时刻准备着”的工作态度,上海西班牙语翻译也就是说,我们应当做好一切心理和技术操作上的准备,随时随地以最佳状态去承担和完成口译任务。
    在承担突击性技术口译时,如有可能,应以最快的速度浏览一下有关资料,带上笔记本,记下可能碰到的专业词汇和常用术语,了解有关外宾的所有情况。面临口译时,要考虑把自己安排在适当的位置,若双方进行会谈,译员最好或坐或站在外宾身边,面对我方代表进行口译。口译时,译员要全神贯注,思维反应迅速而准确。译员应当成为发言人、地道的替身演员或“传话筒”,不要转述,而要直说。
    此外,译员还应根据不同地点、时间和场合,采取不同的措施。譬如:在草拟正式文件时,译员必须认真对待每一字一句,即便显得罗嗦点,也不能漏掉或错一个字;在技术交流时,宾主双方皆为内行,而译员则为外行,在这种场合,口译最重要的是保证数字的准确无误,宁可采用适当的方式重新询问发言人,也不可含糊其词。
    至于其它话的翻译,即使拖泥带水也无妨,在宴会上口译时,要求气氛活跃,以达交流感情之目的。此时的译员最忙,这种场合的口译贵在一个“快”字,如果译员只注重一字一句的准确而吞吞吐吐,那么“菜肴和气氛都凉了”,
    除此之外,上海西班牙语翻译认为,译员平时还应熟记并掌握各种场合的语言表达方式或句型,大量储存,这样临场口译时,就不会怯场,脱口而出地译出发言人的话。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:法语翻译的直译与意译