400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
法语翻译的直译与意译
     翻译中有直译与意译之分。在翻译过程中,如果一时找不到更好的译法,采用直译也行,也能使对方领会意思。上海法语翻译如能找到更贴切的外国人熟悉的表达形式,那么译文就具有特色,不但传意而且传神了。
    比如,旅游局一位局长会见外宾,双方谈及旅游事业发展的措施,观点一致,局长便说,中国有句俗话:英雄所见略同。徜若我们译成英雄看法一致,外宾不一定能理解原意。那么我们可以根据法国人的一个说法:“重要见解不期而遇。”如果引用这句话的话,外宾就可以轻松理解了,并且也会使外宾有种宾至如归的感觉。
    其实这样的例子很多。例如中国有句成语叫“本末倒置”,如果我们译为将主次颠倒,别人也能理解。可法文有句成语:“将犁置于牛的前面”,既准确而又形象地表达了这句成语的思想。
    中国还有句成语:“一朝被蛇咬,十年怕井绳。”法文中有句成语:“被热水烫过的猫连凉水也害怕。”这两句成语一拍即合,有异曲同工之妙,完全表达了同一思想。
    我们在翻译中常遇到这样一句话:“在游泳中学游泳。”如果直译,别人也能懂,可是法国也有一习惯用法,“在打铁中成了铁匠。”用这句活,不但易为法国人所理解,而且还能活跃谈话气氛。
    为了提高我们的上海法语翻译水平,不但要通晓外语,熟悉外文中常用的表达形式,还要对中文有较深的理解,有较高的文学修养,这样在翻译中才能得心应手,运用自如,既迅速又确切地表达双方的思想。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:名胜古迹翻译如何减少语言拦路虎