400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译文的旋律节奏保留
     没有语调的言语是含糊不清的,也是不可能存在的。混乱的思想和似是而非的话语听起来一首先是语调不连贯。德语翻译公司由此可见,保证思想在文字成型前状态的语调,不仅在思想成为语言时重复言语思想,不仅为言语思想提供旋律,而且在展开思想的全过程中,在无形的成分中,保留自己的控制地位。
    仔细地观察形象产生的过程,认清原作原始的、在文字形成前的语调,有助于更好地理解勃留索夫提出的诗歌翻译方法。勃留索夫认为,在构成诗结构的主要成分中,译者往往只努力传达一个,至多两个成分(往往是形象和诗格),而改变其他的成分(风格,诗行的变化和词的声音)。
    原诗“形象”无疑应当在翻译中予以保留,例如,再现原文的诗格,当然也起一定的作用。诗格是原始节奏的基本载体之一,但在翻译中诗格进入新的韵律学环境,便丧失了自己大部分的原有意义,它已经与原作的内在语气不完全一致。确切地复制原文的诗格必然会改变语调,歪曲原作的原诗节奏。
    真正的艺术散文具有自己特有的语调,旋律节奏,声调,译者如果不掌握原文的语调和语调的节奏、语气,就不能传达风格和思想。
    为此译者不仅需要有艺术的观察力,而且需要有艺术的听力。用同样的词或词组可以构成不同的句子,它们具有不同的语气、节奏、色彩。译者必须选择惟一的一个与原文一致的语调。否则,译文尽管与原文意思一致或接近,但也不是翻译,而是不同的说法,是解释,是诠释。
    有人说,用另外一种语言再现大艺术家风格的全部色彩几乎是不可能的。当然,再现风格的全部色彩是很困难的,但这正是翻译工作的崇高天职,崇高目标。如果译者不努力传达原作的语气、节奏、声调、结构、句法特点,那么,他就是放弃了艺术任务,也放弃了自己的技艺。
    原文和译文美学感染力有所不同的原因可能是:原文中有一串动词形式,而译文中只用了一个动词;原作者使用的是倒装句,而译者使用了正常的词序;原文中展现的是具有感情色彩的动作形象,译文中则仅仅是中性的叙述;译文中有大量的咝音和大量的嘶哑音,它们听来刺耳,破坏了原文的平稳和和谐。
    德语翻译公司认为最大的可能是,译文未能充分传达原文的旋律节奏,未能确切地选择旋律,未能准确地保留语调。翻译中哪怕对原文的旋律和语气的色彩有少许削弱,也会造成美学方面的损失。
    翻译中丧失原文旋律节奏的原因有时是由于译者热衷于传达内容,选择词语和寻找表达手段,甚至把注意力放在了断句或并句上,不知不觉地背离了原文的语气和语调,而采用了其他旋律。当然,如果原文是平庸之作,它既没有节奏也没有旋律,则另当别论。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:如何实现翻译的确切性