400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
如何实现翻译的确切性
     翻译需要有读者,内在的文化等值和表面的文化等值是因读者的不同需要,不同的心理需要而产生的。前者是想使外国的东西全部变为自己的,使之符合自己的口味,自己的方式和自己的心意;后者则想改变形象,当当外国人,穿上外国人的外衣,深入他人的心灵。   
    确切性最宝贵的特性之一,是保留民族色彩。外国人根据俄国经典作家作品拍摄的影片或演出的戏剧,以及外国人为俄国作家作品绘制的插图中的民族色彩,在俄国人看来,都有些不伦不类,尽管是不自觉的,并且是善意的,但终归带有某些讥讽色彩。这样的现象在确切翻译中虽然不多,但它们的译者往往既精通两种语言,又熟悉两种文化。
    另一种是追求内在的文化等值,从而追求更多的自由,使译诗读起来很流畅,却失去了原诗的某些特点。在有关确切和自由的议论中,在有关内在文化等值和形式文化等值何者为重的议论中,不应忽视作者的观点。作者往往提出:既然译者翻译的不是自己的作品,而是作者的作品,那么就应当原封不动地,既不改变,也不增减地传达原文中的一切。如果需要表现自己,就请自己执笔。
    实际上,如果作者要用另外一种语言再现自己的作品,往往要做更多的变动。把自译变成了用另一种形象体系转述原来的情景,这种现象是很普遍的。决心要用另外一种语言符号或体裁结构再现自己作品的作者,其脱离原作“文字”的程度,远远超过职业翻译家。
    在文艺翻译中可能并应当与原文一致的只有一点,即艺术性。这一点是难以解释的,但又是不可取代的。进行艺术再现也正是为了这一点,否则,翻译就成为介绍、解释和诠释,其至可能是研究,但却不是散文和诗,也就是说,不是文艺作品。
    复述思想,深入感受,调动经验和能力,这些对于诗人来说更为顺手。但是要深入领会语义和同义现象,联想,暗示,特有事物,加上识别历史和文化背景,揭示作品自述性的程
度,以及其中传统和革新的比例,这些则属于文艺学家的职责范围。
    然而,除了文艺翻译之外,只要需要。还可以有,也应当有语文翻译,它包括扩展性的逐行译注、音译和注释。
    懂两种语言的文艺学家基本上总想揭露译者译得不确切,其实,目前更需要的是科学地定义确切的程度,更需要的是对自由做出明确的分类,确定改写与转述的区别,与“按主题”创作的区别。
    俄语翻译公司把语文翻译与文艺翻译结合起来,可以现实地接近确切性,而这是作者和译者,评论家和读者梦寐以求的。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:提高译文质量的几点结论