400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
提高译文质量的几点结论
1、纵观质量不过关的译文,不难看出以下几点:
    ①可接受性很差的译文,从根本上看都是由理解上的失误所致。因此,葡萄牙语翻译公司还是强调一句老话:翻译的前提在于理解。一旦理解错了,译文要么不能自圆其说,要么是误导读者。
    ②泛泛的理解对翻译来说是远远不够的,必须“吃透”原文。吃不透,拿不准,势必会钻进牛角出不来,笔不由己,言不由衷。而“堆”起来的译文,难免像时下某些流行歌词一般晦涩难懂,有时甚至读上三五八遍也理不出个头绪来。
    ③沾染上轻度翻译症或翻译腔的译文,主要是表达不准确,不到位,不得体,语病较多,实际上是母语的修养问题。
2、译文可接受性程度有高有低,这是客观存在
    只要译事不废,这种问题将长期存在下去,问题在于如何不断提高译文的可接受性程度。百分之百的相同感受不论在理论上还是在实践上都是行不通的,但对译文精益求精,尽最大努力,尽可能达意传神,却是每个译者应有的态度和追求的目标。创造高质量的译文,要求译者演好双重角色,在理解原文时,要有意识排除母语干扰,吃透字里行间的深层含义;动笔翻译时,要能跳出原文的漩涡,才能得心应手地运用译语语言材料,创造出不带翻译腔或尽量减少翻译腔的译文,这样就能在原语和译语之间当一个素质好、信得过的中介人。当然,这又谈何容易。也正是从这个意义上说,对翻译的探讨是无止境的。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译标准的多元化发展