400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译标准的多元化发展
     意大利语翻译公司认为翻译标准既是翻译研究久攻不克的难点,也是翻译理论的重要组成部分。没有翻译标准,就没有翻译评价,就不能对翻译实践起指导和促进作用。
    我国译界关于翻译标准的讨论,可说是历史悠久了。但长期以来、总没有突破“信达雅”、“神似”、“化境”的思维,总企图建立一个能判断一切译作价值并指导翻译实践的翻译标准。结果,老是裹脚不前。近些年来,对国外翻译理论的介绍,特别是从英美国家关于翻译对等的理论,不管是早期的动态对等或是后来的功能对等,不管是等值或等效,输入了一个虽不新但还没人如此高度概括过的观念,即动态的观念,和与此相关的功能意识、读者意识以及系统论的意识。我国多数翻译研究工作者现已认识到了,由于人们对翻译的目的要求多样化,翻译本身反作用于人们的功能也有多重性,由于人类的审美情趣不同,具有多样性,读者、译者又有多层次的差异,翻译手法、译作风格、译作价值等都势必多样化,怎能用一个标准来评价不同的翻译呢?文学翻译怎能和机器翻译用一个标准来评价呢?科技翻译又怎能和信息编译或情报摘译用一个标准来评价呢?口译岂能与笔译用一个标准来评价?
    因此,人们对不同的翻译进行了不同的具体标准的研究,推翻了传统的试图建立一个能评判一切翻译并指导翻译实践的翻译标准,使翻译标准的研究向多元化发展。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:一位翻译批评者的反思