400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
一位翻译批评者的反思
    以前我们谈翻译批评,主要是狭义上的批评,只限于译本与原作的对照,指出正误,就算大功告成。再不就是凭印象,按严复的“信、达、雅”三个标准一套,少有多角度的深入分析,显得苍白无力。
    一位翻译批评翻译者就目前翻译批评的现状进行了反思,指出在翻译批评中至少还存在着如下几个方面的问题:
    一是翻译批评的范畴不明,或者说批评范畴太狭,批评视野不宽,只盯着译作的语言层面。
    二是翻译批评的价值座标太死,尺度陈旧。往往是以原作的语言为依据,缺乏文化层次和读者审美期待角度的思考。实际上,语言的使用有时代和社会的要求,有读者欣赏趣味因素,光是语言层次的“信”恐怕还无法作为衡量译本价值的主要尺度。
    三是翻译批评往往止于浅表层次的现象曝光。只指出“这样”,不分析“为何这样”。在翻译方法的研究上,只指出译者采取的是“何种”方法,不探究“为何”采用这种方法。批评者不应该只扮演解说员的角度,而要有参与,要介入翻译,着重于“为何”的思考、探索,给人以启迪。
    四是翻译批评的理论建设意识不强。如今的译评,几乎是一个模式,成了八股,文化思考很少,上海英语翻译认为值得注意。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译的整体效果评析