400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译的整体效果评析
    艺术都讲究整体的效果,往往我们在评论一件艺术作品时都会从它的整体去把握它的神韵,而对于翻译来说同样注重整体效果。
    记得一本书中谈到谈到鼻子与脸的关系与生命力表现的探讨,有两位画家画同一人物的脸部,一位刻意求工,注意细节的描绘;而另一位则抓住被画对象的主要特征,成竹在胸,寥寥数笔,被画对象的整个神态便跃然纸上。可惜前者只注意了局部而忽视了整体,尽管很细致,但却没有表现出被画者的特有神态。若以局部论前者似乎高后者一筹,可若以整体论前者就明显逊于后者了。
    由此可以想到翻译。前几年有一位译家,重译了傅雷先生译过的几部作品,发现傅雷的译文中常有一些小的“错误”,与原文对不上号,便断定傅译不如自己的准确。有的评者未加思考,以此为证,认为傅雷的译文不如上面所述的那位译家的好。一部二三十万字的译作中,发现一二十个与原文对不上号的词或句子,便判定该作不好,未免太武断了些。
    德语翻译公司且不谈傅雷翻译常有的变通往往是一种成功的再创造,有的词与句与原文有出人恐怕是不可为而为之,是因两种语言之间的差异而采取的一种方法。即使确实有那么几个错译、误译,也不能以点盖面,以局部否定整体。傅雷的译文是以整体效果见长的,这与他的美学追求有关,他的译品是他的“神似说”的具体实践与表现。评论傅译,不能忽视这一要点。比较傅译,要注意局部与整体效果的对比和衡量。
 

 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译批评的动机方法与效果