法语翻译公司发现一个很有趣的现象:在进行翻译批评时,人们关心的似乎不是文章所指出的问题是否存在,而是更多地在意文章的语气和得出的结论。这里便涉及到翻译批评目前的一个敏感点:不管你说得对不对,首先得看一看你的批评动机如何。
于是,翻译批评面临着一个尴尬的境地:如是肯定的批评,当然是一种赞扬,是善意的鼓励,是值得欢迎的,批评者与被批评者都有一种“成功”的喜悦,但赞扬是否有道理,列举的事实是否有说服力,人们很少去深究。如若是否定性的批评,若对某一译作提出问题、指出不足,人们首先考虑的不是指出的问题是否存在,而是要先打个问号。批评者作出这样的批评是否有“见不得人”的动机?于是与被批评者熟悉的往往会出来替被批评者打抱不平,不熟悉的会猜度批评者与被批评者之间也许有什么瓜葛。
因此,批评者首先面临的便可能是一种误解。不可否认,借“批评”之名行“泄私愤”之实的人是存在的。但是,如果被批评者或与被批评者熟悉的朋友对所有批评义字的动机都提出问号,恐怕就不能说是太正常的一种心理了。这些年来。我国文学批评与文学翻译批评界见到的“说好话”的文令甚多,而批评激烈的文字极少见,也许与人们对待批评的这种心理或态度有一定关系。渐渐地,人们习惯于听好话、说好话,一旦看见言辞激烈一点的批评文字多少有些不习惯,有点坐不住。于是,便会有种种想法、种种议沦,还是不足为怪的了。批评者若问心无愧,大可不必紧张或“忏悔”。不过,作为一个批评者动机问题确是批评的基础,有必要时刻提醒自己注意。
法语翻译公司认为翻译批评目的应该是明确的。无论对批评者而言还是对被批评者而言,目的也应该是一致的。那就是提高翻译质量,繁荣翻译事业。基于这一目的,批评者有必要调整好自己与被批评者的关系。首先当批评者就某一现象或某一具体的译作进行审视时,有必要弄清对象,辨明是非,把握好主流与支流、整体与局部的关系。凡是严肃认真的译作,哪怕质量上存在一定的问题,都应该采取与人为善的态度,本着共同切磋的精神,进行以理服人的探讨与研究。切不要盛气凌人,以一种不平等的态度去对待批评对象。更不要“哗众取宠”、“仗理压人”。这样做有悖于批评的目的与使命。
一旦以平等的态度去进行探讨一与批评,在批评方法上就有可能做到“实事求是”,心平气和,既有探讨,又有切磋。窃以为翻译批评的核心是要摆事实,讲道理,给人启迪。单纯地挑毛病。不是批评的目的所在。其目的是要通过问题的提出,分析产生不足或毛病的原因,提醒人们注意克服不足,寻求克服不足的方法与途径。切不可以点盖面,抓住一点不及其余,轻易地全盘否定。这样做,效果自然不会好。
翻译批评是严肃的事,也很复杂,涉及因素很多。不能仅仅从文本的语言层面对比便得出是非的结论,要考虑到社会、时代、文化、语一言、读者、作者、翻译动机、翻译方法等因素。任何图解式、对号人座式的批评往往会失之片面,而片面的批评得出的结论其可信度与科学性自然要大打折扣。就目前而言,翻译批评本身的理论建设是个大问题,有许多问题需要探讨。但当务之急还是要致力于一个良好的翻译批评风气的形成,这有待于批评者、被批评者和广大读者之间一种新型的关系的建立。