400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译客体间的层次对应和单位转换
     今天上海西班牙语翻译从微观上讨论翻译活动客体间的层次对应和单位转换问题。显而易见,翻译活动始于原作,而第一文本作为翻译的始发客体从一开始就是一个完成了的语言作品。这一客体作为一个可读可译的实体,既有其内容上和形式上的完整性,又有其内容与形式的统一性,这是对文本的综合把握而言。
    另一方面,对于译者的分析阅读程序而言,文本又呈现出空间上的层次性和时间上的序列性。文本的完整性与统一性通过层次性与序列性表现为文本所具有的普遍结构。由于文本是以语言为信息载体的作品,文本所述事理的结构通过语言安排的结构呈现出来,使事理逻辑和语言逻辑彼此协调契合为一,构成文本的语义结构脉络。语言通过逻辑与事理的结合,呈现为一种有意义的符号形式,赋予事实以外观,思想以线条,情感以色彩,交织成一幅鲜明的图画。而事理则以其充实的内容赋予语言图画以血肉,以能量,以活力。所谓翻译是准确完整地再造文本,就是要把这一幅有血有肉,有声有色,给理智以启迪,给情感以愉悦的抽象画(抽象是语言的本质特征之一)及其内在的价值呈现给不能直接观赏这幅画的译入语读者,能让他像亲眼目睹原作一样,在大饱眼福之后,心满意足地离去。
    然而,上海西班牙语翻译在对翻译进行微观透视的时候,却只能以画作比。于是我们可以把翻译分为表层对应、浅层对应和深层对应三个基本层次。又根据翻译的转述性和解释性这一最基本的性质并结合文本的普遍结构,把文本分析为语言层次、逻辑层次和事理层次这三个基本层次,并使之分别与翻译的表层、浅层及深层相对应。我们认为,翻译是从原文本的语言层次入手,经过逻辑层次深入到事理层次,然后再从深层对应经过浅层对应到达表层对应。这一整个过程就是翻译的由浅入深(理解)到深入浅出(表达)的过程。译者愈透过原文本的语言层次,深人逻辑层次,弄清半理层次,就愈能发现原文本所具有的可译性。同样,译者愈能立足于翻译的深层对应,通过浅层对应找到合适的表层对应值,就愈能使译文本具有更大限度的可读性。可译性与可读性是并行不悖的。
    不难看出,原文文本的语言层次与译文文本的表层对应可能相距很远;这一对应层次表现在两个文本的文字表层,主要求得在句子层面上的信息对应。原文文本的逻辑层次与译文文本的浅层对应一般较为靠近;这一对应层次需透过两个文本的语言层次并联系事理层次才能达到,主要求得在段落层面上的功能对应。原文文本的事理层次与译文文本的深层对应往往彼此重叠或连为一体,并潜伏在两个文本的语言层次和逻辑层次之下需通过语言分析和逻辑分析〔或语言处理和逻辑处理)才能找到,主要求得在语篇层次上的风格对应。一般说来,文本的深层对应决定浅层对应,浅层对应决定表层对应,但这种依次决定作用不是机械的,一成不变的,而是取决于翻译的其他许多因素,包括内部因素和外部因素。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:谈论中国特色翻译时应注意的问题