400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
如何面对西方翻译理论
     首先,在引进外来理论的时候,我们要注意“跟风”的问题。目前“操控理论”和“多元系统”在中国如日中天。这些理论无疑可以用于外国文学翻译的研究。估计会有大量应用此类理论的文章出现。西班牙语翻译公司希望能发现以往忽略的东西,或对理论本身做些“微调”。如果单纯证明这些理论可以用于中国研究则大可不必,相反,能发现它的不足之处才更有意义。同时这些理论和功能主义一样,一旦滥用会出现“简单化”的倾向,专注于背后的所谓决定因素,很多表面的东西往往被忽略,特别是在中国的学术环境下,很容易助长“庸俗决定论”的泛滥。在这一点上,也要传统派出来监督才好,否则容易出现腐败。
    传统派反对语言学派和抵制外来学说的原因之一是所谓“术语泛滥”的问题。术语繁多是现代学术的通病,尤其像翻译这样跨学科的研究。语言学、符号学、文学批评、现代主义等等都把各自的术语带到翻译研究里面,有的同一术语由于被不同的学科共同使用而产生不同的意思,无形中造成了混乱。但是术语多也反映出研究内容的广阔与复杂。堆砌术语的文章不是没有,但不能因噎废食一概否定新术语。新出现的术语大都有新的内容、新的视角,侧重不同的问题,从不同的角度出发,西班牙语翻译公司从而得到新的结论。比如“形式对等”、“动态对等”和“异化”、“归化”等术语,就揭示了传统翻译理论看不到的东西,不能简单用传统的“直译”、“意译”所替代。
    辩论的题目实际上还有很多,像理论有没有用,“翻译学”存在不存在,到底应该用“译学”、“翻译学”、“译论”还是“翻译理论”,还有“散论”、“偏论”、“主论”、“专论”,中国学术比西方深刻还是比西方落后,落后多少年等等,而辩出的结果却少之又少。这类问题即使辩出结果也无大用。比如,中国翻译研究比西方落后30年或50年的区别在哪里呢?如果比西方先进,要不要停下来等一等呢?实在没有必要。西班牙语翻译公司只是希望各派暂息烽火,一切以大局为重,大局就是稳定、发展,就是提高研究的质量。面对西方不必妄自菲薄,不必亦步亦趋,也没有理由妄自尊大。无论怎样,“口号治学”倒是要放弃的。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:原文文本与译文文本的事理深层对应