400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
原文文本与译文文本的事理深层对应
     翻译的事理层次是文本的第三层次,包括文本中直接陈述的事实和包含的情理,文本所涉及的科学原理和文学原型,以及文中所流露的作者心理和民族文化传统三个层次。文本直接陈述的事理有时从句子层面上就可翻译,但一般须经过语言和逻辑层面深入事理才能译好。因此,同一句子因深入程度的不同而有不同的语言组织。例如:
    The best is often the enemy of the good.
    ①最好的往往是好的敌人。(语言层次,表层对应)
    ②理想中的好往往妨碍了实际中的好。(逻辑层次,浅层对应)
    ③最理想的境地既不可达,人往往不知退而求其次。 (事理层次,探层对应)
    事理有些是现实中存在的,有些则是想象中存在的。不管文本叙述的是现实还是可能,译者都要宁信其有,不但要通过语言层面进行细究,而且要通过逻辑层而进行推断,甚至要通过想象使其重现。由于语言的抽象性和概括性,文学作品的翻译,尤其是诗歌中的意境、意象就必须通过形象思维来把握。但想象需持之有据,不能把宙斯想象成玉皇大帝,也不能把独角兽想象成龙。
    文本中所涉及的科学原理和文学原型往往是具体事理的源头,必须弄懂弄通才能文通理顺,否则,牵强附会可能造成重大失误。译科技论文如果不懂得科学原理,译文学作品如果缺乏艺术修养,都会造成违背常理的笑话。有时甚至要直接面对原物才能真正谈得上懂得原意。科学原理和文学原型可能在文本中直接用语言(或其他符号、公式、数字、图示)来表达,也可能是潜在的,暗示的,而文本中所包含的个人心理因素和民族文化因素则始终是潜在的,暗示的。例如,韩语翻译公司要翻译彩电说明书就要懂得传输信号与视听符号的转换原理,甚至要面对同一型号的彩电实物,可能还要动手摆弄一番。可见,要真正理解并恰当表达原文中的事理和形象,就要以原语使用者心目中的事物及其实际含义所唤起的语言表象为心理依据,准确把握其中意味,还要联系作品类别、作者意图和前后文句统一考虑,反复捉摸,才能做到。
    如果说,信息流露于语言结构的外在表现,其单位是句,功能是句子关系的逻辑的具体体现,其单位是段,那么,像形象、意象、风格这种高层次的东西,则是事理意象的语言的艺术表现,其单位是篇。文学作品中靠典型环境中的典型人物的独特言行所塑造的形象,以及渗透和弥漫于字里行间的意境风格,既不是从句中读出,也不是靠逻辑分析而得,而是作品世界中情景交融,译者掩卷后心驰神往的总体印象。
    综上所述,翻译的微观透视主要聚集于原文文本与译文文本的层次对应和相应转换问题。其要点是,在深入理解原作的基础上寻找适当的对应和转换层次,注意克服和避免层次偏高或偏低的倾向。译者需在承认两个文本既彼此独立又相互可比的前提下,努力实现译文本与原文本在信息、功能和风格上的最大对应值。“求大同而存小异”仍然可以作为翻译的一条基本原则。韩语翻译公司认为不论是译者本人,还是读者和评论家,都不能期望从译文本与原文本的语言表层直接找到对应,也不能停留在逻辑的浅水之中,而必须深入事理的海底细心探测其中的宝藏,然后再浮出水面,方知水的深浅,最后登上冰峰之颠,去采摘那语言的雪莲。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译的思维问题讨论