400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译的思维问题讨论
     关于翻译的思维问题,首先要肯定它是用两种语言进行交互思维。一般说来,与理解相伴随的是原语思维,与表达相伴随的是译语思维。理解与表达之间的转换可有不同的中介,中介可以是语词,词语的原型,或某种智力图像,但最终则需通过语言来完成。
    但由于理解和表达中均渗透了译语的作用,而且表达费时费力较多,加之译文总是以译入语的形式呈现为产品,人们似乎认为翻译只有译入语思维,或者认为只用译入语思维就可以进行,而不用原语思维,这是不够全面的。翻译自阅读始,而阅读过程本身只能是直接用原语进行思维的过程。有时由于理解不够,译者会反复阅读(并查阅单语词典),这实际上就是重复或扩充原语的思维活动以求准确而全面的理解。因此,日语翻译公司强调指出用两种语言思维,就是注重用原语直接理解原文,而交互思维的过程又是理解与表达彼此交错及两种语言相互接触和转换的过程。
    其次,翻译中所用的思维不同于创作中的思维。创作思维是纯粹的创造性思维,而翻译思维则既有创造性的一面,又有再造性的一面。作为创造性的一面,它追求个体性、求新性、求异性;作为再造性思维,它具有类推性、仿效性、求同性的特点。值得注意的是,翻译中的思维除了以文本内容的理解或表达为其内容的思维之外,译者还要有意识地去运用另一种思维(多数属于解决问题的思维并多用译入语进行),对翻译过程提出指令性的计划和调整,并对译文进行校正和评价。有时译者会脱口而出:“这个句子不好译”,“这个定语要前置”,“这样译不行,不像汉语”,“要意译”,“重译一遍”。这种思维虽然时断时续,但起着译者有意识地对翻译活动进行意识监测的作用。日语翻译公司姑且称其为“监测思维”。
    至于翻译过程中与文本内容直接有关的思维选用,则主要地取决于原文文本属于何种文体,写的是何种题材。有时两种思维也会出现彼此交替交错,甚至难辨难分的现象。一般说来,科学翻译以逻辑思维为主,文学翻译以形象思维为主,其他文体则有不同程度的融合。就是文学翻译本身也有不同情况。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译中的虚实奇正