400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译中的虚实奇正
     翻译中的虚实奇正是一种直觉把握方法,与艺术创作有许多相通之处。这一技法包括虚实和奇正两方面。
    所谓虚实就是要把握好原文的虚与实两个方面。虚指原文的结构词、功能词、插入成分、连接手段、补充说法、解释说明等从属部分,侧重于语言表达的形式方面;实则指原文所含的概念、事实、形象、定义、关系、角度、态势、气韵、节奏等重要部分。侧重于语言表达的内容方面。
    不管是理解还是表达,译者头脑中都要有虚实概念和整体把握,力求务实,切忌务虚,即以实为主,以虚为副,避实就虚往往影响理解思路和表达效果。当然,翻译时的虚实也会相互转化,而且英汉语言的虚实情况也可能存在差异,但译者必须使译文表达虚实相生,以虚养实,以免文气不足。
    所谓奇正也是翻译中的一种艺术把握。原文有些看似结构简单语义浅显的句子,往往具有内在的含义,或者是作者的点睛之笔,而译者却可能掉以轻心轻轻放过。此时往往需要译者联系上下文深挖其潜台词和深刻含义,于平淡中见精神,化平庸为新奇。此为奇。另一方面,那些英汉表达方式迥然不同,字面难以准确对应的句子,也并非作者故弄玄虚,有意为难译者,而可能是一种合乎常规的原文表现。此时要求译者在准确理解的基础上,予以大胆超脱,采用汉语相应说法,化险为夷,化奇为正。此为正。
    虚实与奇正是译者必须很好掌握和灵活运用的翻译技法,也是译者是否成熟的标志之一。上海英语翻译认为注意虚实相生可以提高译文质量和翻译效率,讲究奇正相倚可以顺利解决个别疑难问题。二者的结合使用将有助于译文的表现力,可求得一定程度的神似。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译上的综合权衡