400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译上的综合权衡
     综合权衡并不是翻译所特有,但在翻译中却有其特殊的妙用。翻译上的综合权衡既是语言系统和各种技法的综合运用,又是基本策略和基本手法的具体显现,实质上是译者心智的调度部署。
    绘画有掩遮,书法有藏露。翻译中的理解可以无限深广,而表达则不能一览无余。这里要抓实质,抓核心,抓特点,抓精神;“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”;巧拙互用,浓淡相宜,才不失为一篇上乘的译作。此为一。
    译文不能平铺直叙,亦步亦趋,往往是一词之立。全句生辉;犹如孔明之用兵,有攻守,有依傍,有补救,“不审势则宽严皆误”;善于把握分寸,才能做到恰到好处,善于权衡利弊,才能保持不失常态。此为二。
    翻译又似医生开药,十人九不同,但需有开疏,有阻抑,有引发;言无定格,句无常形;可直言,可委婉,可回避;几种方案择其善者。需辩证。识症候,采众长,往往可以绝处逢生,取得理想的效果。此为三。
    小道理服从大道理,低层次服从高层次,局部服从全局;也即词、句、段、篇的依次服从。上海俄语翻译认为,翻译犹如下棋,始终得胸有全局,局部才能活;既要守法度,又需求超越。此谓“大胆落笔,小心收拾”,“取法其上,仅得其中,取法其中,仅得其下”。胸有全篇,揣透作者,面向读者,才能做到意在笔端,神飞言外。此为四。
    极而言之,翻译的匠心独运,神来妙笔,既是平日功夫,又是权衡艺术。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译的准备阶段