400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译的准备阶段
     翻译的准备阶段专指正式动笔制作译文本以前的主要准备工作,它虽然不是直接再生产原文本的活动,但对翻译实施影响很大。一般来说,准备得愈充分愈具体,实施就可以进行得愈顺利愈有效。准备阶段包括长期准备和近期准备两个方面。
    1.长期准备 包括语言准备和知识储备。语言准备是通过两种语言的学习,尤其是外国语的系统而严格的训练,达到可以顺利地阅读来源语并可以有效地用目的语写作的程度。当然语言工具书的选择和使用也是语言准备的一个重要方面。知识储备就是通过各种学习途径尤其是通过专门的教育和训练获得较为广博的知识,特别是某一方面的专门知识。这些知识既要扎实可靠,又要有一定的相互联系和系统性。此外,知识储备还包括一定数量的专门书籍和参考书籍的准备,以便随时使用。
    2.近期准备 主要是拟定计划和熟悉材料,实际上往往还包括确定选题和处理方式。这两个方面的工作常常同时开始,一起进行。所谓选题就是确定翻译的文本和任务。自选题目主要取决于译者长期的语言准备和知识储备、专业与特长、兴趣与爱好等因素。要是为了译文的发表和译著的出版,则要结合社会发展和学术需要认真考虑和选择。要是为了翻译练习之用则不免要考虑文本的种类和难易,一般是由一到多,由易到难。所谓熟悉材料就是通过初步阅读,掌握所译材料的专业范围、题旨结构、文体特点和语言特色,此外,对文本作者的生平和观点,文本的写作背景和社会影响都要有尽可能全面而深入的了解,必要时还要参阅文本以外的其他书刊。选定文本和熟悉材料之后就可以拟定翻译计划了。拟定翻译计划主要指选择适当的处理方式,采用全译、摘译、编译或译述等处理方式,同时包括进度和规则,何时开始,何时完成,每日完成多少,拟投何杂志或如何出版。
    除过自选项目之外,翻译活动还可以由专家学者、学术团体或出版部门根据需要和任务进行组织,其规模可有大中小之分。德语翻译公司为了便于有效地组织较大规模的协作翻译课题,就要进行必要的组织工作和分工安排,编制统一体例和质量要求,以保证翻译任务的顺利完成。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译表现手法的类别解说