400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译表现手法的类别解说
     表现手法作为一种翻译方法,在方法总体系统中处于翻译策略和翻译技法之间的中间层次。它的应用基础自然会延伸到包括若干基本的翻译技法在内的应用领域,而它本身的应用,却要受制于具体的翻译策略的制约。不过,在顺译和逆译的关系问题上,它并不局限于英汉文学翻译,而是在原则上也可以运用于汉英文学翻译的实践中去。因此,上海法语翻译为大家分享以下十类翻译表现手法的解说:
    (一)立名:同声相求
表现手法的应用首先要考虑词语层面的转换(其中词指单个的词,语指复合的词组或短语)。就思维方式而言,词语层面上的翻译既有两种语言概念之间的相应转换,也有原语词语形象在译语中的恰当的表现等内在要求。
    (二)走笔:运思取势
    虽然表现类文本的翻译和表现手法本身往往打破一般所谓句本位的翻译单元,但是也必须处理句子层面的东西而不能只限于词语层面的转换。这样译出来的句子没有或很少有原语的味道,没有或很少有翻译的腔调。这种翻译手法要求译者高屋建瓴地泼洒笔墨,以别具一格的译文形式造成译入语言的句子结构和运思取势的自然走向。
    (三)简洁:如沙淘金
    有些现代汉语篇章文风虚夸浮肿,不能直接翻译。因此,汉译英中常见的问题之一,就是要按照英文表达的需要对汉语原文做一个起码的简化整理,从中产生出一个适合翻译的“善本”,有的译论家幽默地称其为“减肥”。然而这种处理又不同于一般翻译技巧所谓的减词译法,而是类似于书法上的中锋行笔,只取中道,而两侧的次要信息则随之发生或减或略的变化,正所谓沙里淘金,只摄取其精华。
    (四)规整:变化统一
    如果把语言视为人类理性思维对于大千世界的一种规范而习惯的内视野上的网膜,那么,语言木身的结构待征就已经决定了它而临众生芸芸的纷繁世事时是严守规整之法度的。故而汉语有汉语的规整之法(例如四字结构),英语有英语的规整之法(例如用连接词and构成的词组)。这样,在一者较为松散的,在另一者则较为规整。于是,两种语言的繁简差异就成为翻译中一种互补的常态而不是值得大惊小怪的事情。
    (五)意韵:丘壑濡染
    翻译上的表现手法与中国古典绘画艺术相通相合,犹如国画中的大写意的笔法,也犹如印象派绘画追求朦胧而逼真的效果:只求神似,不求形似。其用笔运墨,如水墨山水画法,以水墨为手段濡染胸中丘壑,谓之意韵。
    (六)形象:万象更新
    世间万事万物的形象性及其表现,莫过于文学艺术。而中国的书法艺术,就翻译的美学效果而言,则要难于一个层次。因为一般的绘画形象是直接的具象的描绘,而书法却是抽象的意味形式—且不用说汉字本身对于外国人的陌生和难解—却要通过译者的一笔一画翻译出去,解释得清晰可辨,描绘得生动可感。由此构成一个独特的艺术表现门类,在翻译上相应地也需要一种独特的表现手法。
    (七)节奏:生命律动
    好的文章不仅要有生动的形象和意境,而且要有自然的节律波动,无论是诗歌还是散文。因为缺乏节奏感的文章往往单调呆板,不堪卒读—除非单调本身是作者追求的一种写作风格。
    这里的节奏,实际上包含了语言的内在节奏感和整个作品行文的推进速率两个概念。前者主要表现在句子结构和句读上,是语言的自然节奏与读者呼吸相协调的产物。由于语言的语义结构不同,节奏感在翻译中与原作多少会有差别,只要大致相当就可以了。
    (八)连贯:文气浩然
    中国古代作文法讲究文章气韵贯通,现代西方语言学则注重篇章的枯着性和连贯性。其实,若不过分地追求字面,则二者之间并无太大的本质区别。在汉英翻译中,注重对原文本一以贯之的理(思路)和一气呵成的气(文脉)的体悟和感受,是造成译文本文理通畅的必要条件。然而,译文本自身的粘着与连贯手段的运用,乃是英文自己走笔取形运思谋篇得自然之势所使然。若按汉语习惯一股子安排,则往往有碍于英文的习惯而难达顺畅自然,尤其是二者之间共同性较少时更是如此。
    (九)谋篇:胸有成竹
    按照传统的翻译观点,谋篇属于作者的活动范围。似乎译者在翻译时不必重新考虑篇章的整体结构及其整体效果,只要亦步亦趋逐个翻译每一个句子和每一个段落就行了。因为整个篇章的布局已经在作者那里考虑周详,就不必译者再费心了。这其实是误解。
    (十)标题:领袖风采
    上海法语翻译如果把文章看做是一座结构宏伟的大厦,那么文章的标题就是那门楣上金碧辉煌的匾额。如果把文章看做一件款式新颖做工考究的上衣,那么它的标题就是那剪裁新颖烫印平稳的衣领和袖口。因此,说标题翻译的好坏关系到能否有效地反映文章的领袖风采,大概不会有人反对吧。至于标题如何翻译得贴切而艺术,那就要仰仗译者的提携概括之功和写意手法的运用独具匠心了。
    以上分十个方面举例说明了表现手法在英汉和汉英翻译中的应用,基本上涉及篇章翻译的各个方面。毋庸讳言,这种近乎写意的翻译手法讲究的是总体的艺术效果而不大计较个别细节的失真,注重的是叙事述理的明澈透亮而不在于一词一句的得失,因而在翻译的效果上与传统的忠实和通顺为标准的要求就有不同,与一些西方翻译理论的说法和后现代精神也不尽相同。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译方法与标准及效果的关系