400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译标准中信的概念及层次
     翻译中的信主要指对原作的所述事理要求的忠实,达主要指对译文语言实用方面的要求,雅则指译文在整体上要反映原作的风貌,属于审美层次。
    在再现类译作中,信的具体要求是要再现原作所表达的思想、感情、态度,以客观、完整缜密为其要旨。客观指译作要客观的再现原作所述事理,不得随意褒贬和篡改走样;完整指要保留原作内容的完整性(这里主要指全译,但即使采用其他处理方式,原作的基本内容也要力求相对完整),不得有意删减或无意疏漏;缜密指译文要具有同原文相当的信息量、知识密度和准确程度、感情充实程度,不得打折扣。这三个方面构成译文忠实可靠的基本含义。
    在表现类作品中,信则进一步要求译作要表现原作所含的丰富的情感,深刻的哲理和高尚的道德因素,具体要求是真实、充实、适度。所谓真实主要指艺术真实,即形象逼真可信,不得杂以非原作可容纳的文化成分而使原作形象失真;所谓充实是要求译文要像原作一样富于内涵,不能一览无余造成千瘪乏味;所谓适度是指译文要严格把握原作的表达分寸,既不能过头,又不能不足,以免影响效果。
    葡萄牙语翻译公司认为以上两方面的要求是构成信的两个层次和完整概念。译文的真实可信有助于翻译的交流作用。这种交流作用实际上已包含了原作的认识作用和教育作用以及感化作用的一部分(翻译的感化作用与创作的感化作用含义不同。)交流作用是翻译作品所应达到的最基本的社会效果。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译中的真善美启示