400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译中的真善美启示
     翻译既然是原作的再造,则翻译文本的衡量标准就有了一个可靠的附比实体,即原文文本。上海西班牙语翻译再造原作虽然不可能货真价实,但能够以假乱真也堪称奇。可惜由于创作本身在实践上和理论上的多种因素的影响而使得创作标准难以尽述,但若能求得一个大致的普遍尺度,则于翻译标准的研究大有益处。这里我们不妨把创作标准作为翻译标准的一个参照系统予以简述,以便为翻译标准的确定起一个铺垫作用。
    虽然创作的种类繁多,其标准更是众说纷纭,但起码得有一个大致的水准。我们认为,一部好的作品至少应包括三个方面:一是素材,二是主题,三是表现。作者由现实生活中获取的创作索材,其本身应具有一定的社会意义,能反映客观事物和社会生活的木质和规律,具有客观性、完整性、典型性,进一步则需要有真实性、充实性、可塑性,主要使读者获得认识价位。此为真。作者从素材中提炼的主题要反映出作者对客观现实特定的思考水平,独特的情感体验和深刻的哲理概括,有利于科学发展与社会进步,亦即作品主题明确、集中。深刻,甚至达到精妙、独特、含蓄,使读者获得教育意义。此为善。作品的艺术表现,通过一定的创作手法和语言运用,上海西班牙语翻译要体现出作者高度的艺术素养和高尚的审美情趣,始则要达到简约、匀称、统一、继而要追求音美、形美、义美,使读者得到审美体验和情操陶冶。此为美。真善美三者构成一个完整的创作标准系统,反映在作品世界之中(但不同的文体和题材对三者的要求有所不同)。
    在评价效果的时候,不管作者追求的目标如何,作品的真善美虽然缺一不可,但并非绝对平均。一般说来,真是第一位的,善次之,美又次之,但三者之间又依次具有反制约作用。换言之,五种基本文体对真的要求既有程度和性质(如艺术真实)上的不同,又依次愈以强调善和美的重要性,而艺术文体对美的追求则达到极致。但一般说来,就大多数作品而言,只有真而缺乏善和美,乃是创作不成熟的表现,只能评为拙作;真善兼备而审美缺乏或较差,则说明创作虽然不够完善,仍可算佳作;真善美三者俱佳者堪称名作。当然,对作品的具体评价有赖于对真善美三项的实现程度进行综合把握和通盘权衡,而且要结合创新程度和社会效果(表中的社会效果是作品可能获得的效果)进行总体评价,这里只是就创作的一般情况而言。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译中雅的美学价值探讨