400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译中雅的美学价值探讨
    这里,英语翻译公司所说的翻译标准中的雅与严复的古朴典雅已根本不同,它指的是译作对原作风貌的整体再现。当然,风貌的再现也表现为译作语言的实际运用,但侧重于语言运用的美学价值,与达所要求的语言运用的实用价值相对。译文语言的实用价值表现为译者为达到信所作的努力,而译文语言的美学价位则在于既要与原文的语言格调和风格相似,又要有译入语本身的辞趣,其中更加渗透着译者的匠心与妙笔。
    作为翻译标准的雅有两个层次。一个是再现类作品中的雅,表现为简约、匀称、统一。一个是表现类作品中的雅,表现为音美、形美、义美。简约、匀称、统一是在准确、流畅、鲜明的基础上追求语言的形式美。长期以来似乎有一种偏见,认为只有文学语言才称得上美,而文学作品以外的语言是无美可言的。这种观点是毫无道理的。事实上,不但论述文体和新闻文体有美,就连应用文体和科学文体也有其独特的美。一则有特色的广告除了它的绘画装饰之外,其文字说明部分往往具有独特的审美价值,令人流连忘返,回味品赏。优秀的科学论文不仅语言优美,其公式本身的形式表现就有一种对称、单纯和统一的美。事实上,这种美未必只有科学家们才能感受到。
    英语翻译公司从翻译的角度来看,再现类文体要在准确、流畅、鲜明的基础上讲究译文语言的形式美。所谓简约,就是简洁凝练,单纯之中含义深远。好的译文不一定要用生僻怪诞的词语,也不一定要臆造冗长繁复的句式,而不好的译文往往就有此类缺陷。所谓匀称,就是译文的词语搭配和句子安排要适当追求平匀和对称,过多的变化在再现类文体中一般效果并不好。持别是英文喜欢用不同的词语指称同一概念,而汉语则要求指称的明确统一。与此相适应,句子结构的平匀对称,长度的趋向适中,一般可以造成一种庄重的感觉印象。所谓统一并非不要变化,而是在简约匀称的基础上求得译文前后语言表现的一致性,和基本风格的统一性,这其中就包含着整个译文语言格调的和谐一致。
    表现类译作则更进一步讲究语言的审美效果。但是语言中的形美往往被人忽视,如有的诗歌翻译只注意凑韵脚,照搬原诗诗行,不注意听觉与视觉感受的配合,反而影响了译诗的语言效果。其实,汉字的形貌,词组的搭配,句段的安排,都要适当注意到视觉效果,甚至字体的变更和版式的安排都可能影响语言的形美。这里的义美当然和原作的含义有关,但译文的语言运用的艺术性并不限于准确完整地转达了原作的含义,译文的语言运用本身就可以独有其趣,引起无限的联想,使义和音形效果交织在一起,对读者造成一种语言感化作用和文化上的渗透作用。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:信达雅在翻译作品中的辩证统一