400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
信达雅在翻译作品中的辩证统一
     上文意大利语翻译公司具体谈到了信的忠实,雅的审美,但毫无疑问的是,翻译的信达雅标准也是一个完整的统一概念。
    这里,一方面,信达雅各自按再现类和表现类作品的要求呈现出层次性,并与翻译的交流作用、影响作用和感化作用相联系;另一方面,信达雅在再现类作品和表现类作品中又各自具有独特的含义,构成两类译作的整体标准。前者在表中是纵向延续,后者在表中是横向联系而就信达雅三者所处的位置而言,信是最根本的,第一位的,达是为了信,又为雅提供基础;雅既是信的表现,又是达的发扬。因此,我们评价译作效果的时候,既要注意翻译标准的三个单项要求所达到的程度,又要注意三者之间的相互制约和联系。同时,还要结合译作对各类读者特别是专业专门读者所产生的不同效果,来进行总体评价和综合把握。
    一般说来,信虽不易,但是译文非求信不可,无信则达雅无所存。但信不可能百分之百的无差别,而是显其要旨而明确无误,机械的文字对应虽谓信而实非信,也不可能达,雅则全无。此为拙择。达必须以信为基础,以雅相符合。即令字面语言流畅明确,但与所译要旨相去甚远,何以谈达?虽谓达而实非达。若达信兼备,惟雅不足,虽有改进之必要,但要旨明确,语言流杨,则可谓佳译。信达相依,非兼备不为佳译。雅是最高层次,不是可有可无。特别是表现类文体,伤雅则损达,达损则信失。故理想的译作应力求信达雅三者兼备,方能忠实可信,流畅可读,耐人寻味。若如此,则堪称妙译。妙译虽不易求,但并非不可求。
    翻译标准中的信达雅在翻译作品中的辩证统一要求译者要深入研究作者的政治倾向、思想感情、意图志趣,全面把握作品的内容要旨、语言特色、样式风格,并把原文文本的上述诸方面同译文文本有关方面进行心理的、民族的、文化的处理。译者必须借鉴原作,也必须同时照顾译作的统一性而有所创新。另一方面,标准与效果并非始终矛盾,立志高远和脚踏实地并非不可兼顾。译者为了追求理想的效果和心目中的标准,就不能不考虑语言差异、内容差异和文化差异,也不能不注意社会需要、民族特色和读者心理。唯此才可能对原作内容有所评价,对民族文化有所引见,对读者心灵有所启迪。
    最后,意大利语翻译公司认为译者应和作者一样,同是生活的强者、语言的驾驭者和艺术的评论者。“要理解但丁,就要把自己提高到但丁的水平。”译者必须和作者一样有博大的胸怀、深邃的思想、充实的感情;他还必须像作者那样,善于把自己的主观世界通过语言运用的才华和艺术欣赏的眼力,科学地艺术地传达给读者。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译作效果评价的步骤