400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译作效果评价的步骤
   译作效果的感受和评价过程就是译作价值的发现和评判过程。在这里评论者虽然难免带有翻译标准这种抽象框架,但却不应从抽象的标准出发,而应该从某一译作的具体情况出发。另一方面,不同的译作属于不同的文体,不能用机械划一的方法来评价,更不能用一个统一的尺码来衡量,而是要结合各方面的因素进行综合把握,才能做出实事求是的评价。译作评价一般要考虑下列三个方面,上海葡萄牙语翻译也可以说它要经过下列三个步骤:
    1.语言分析
    以往的译作评论十分重视对译作的语言进行细致的分析,尤其是重视把译本与原本进行逐字逐句的语言对照。这种工作是必要的,无可非议的。但是可惜的是,许多评论往往把这种对照分析推向极端,评论文章通篇是从译作中摘录出来的句子,并附以原文,列举完毕则评论结束,最多加几句不痛不痒的结束语,求得文章的首尾照应。这种类似“挑毛病”的评论是不足取的,至少是有缺陷的。
    我们认为译作语言效果的评价应分为两步进行。第一步是直接阅读译文,感受其语言的艺术效果。即把译作当作原作来读,但最好不要一开始就对照原作。这种情况和译者翻译原作时的“语一感知”相似,也就是把评论者置于一般读者(但是一个有欣赏力的读者)的位置,让译文的语言效果来说话。评论者只需尽量感受这种效果并把第一印象记录下来,这一步对于文学作品的译本尤其重要。如果先读原文再读译文,就难免有先入为主的偏见,从而影响译文语言效果的评价。第二步一再分析译文语言。这里包括两方面,一是分析译文语言的“形式”方面,一是分析译文语言的“内容”方面。语言分析是理性的、自觉的,和第一步的效果感知不同,后者是感性的、直觉的。效果感知着重译文语言的听觉效果和文字排列的视觉效果,强调其流畅和新颖。语言分析的“形式”方而则进一步分析译文语言的遣词造句、连贯搭配,常常要对照原文,作以适当比较,侧重译文的鲜明和规范。语言分析的“内容”方而更进一步仔细对照原文意思,进行分析推敲,以便弄清译文对原文的忠实与否和忠实程度,侧重译文的达意和得体。当然,误译漏译的发现与纠正也在语言分析范围之内。但对于译文与原文不合之处,尤其要仔细区分是出于译者的疏忽与不知,还是由于译者表达的需要有意为之。这就涉及手法透视。
    2.手法透视
    忽视译作评论中的手法透视在翻译评论中时有所见。这固然和评论者本人的见识有关,但和应时文章的泛滥也不无关系。
    评论译作必须通过译文语言与原文语言的对照,透视出译者所采用的基本手法和惯用的翻译技法。当然可以在通读全作的基础上进行累积统计,但更多的还是要通过典型句段进行比较分析和综合评价。译者所用的翻译手法可能同原作对译作的要求不符,也可能译作所用的各种手法总体上不够和谐。前者如有些译者采用再现手法译文学作品,就难免机械生硬缺乏气韵,或用表现手法译科技文章,就更易文绉绉却不准确,更不用说符合专业要求了。后者的情况比较复杂。许多译者合译同一作者的某一著述常常会造成译文风格的不相一致,这其中必然存在着各自处理手法上的差别,虽有统校也难以彻底弥合。
    有的译作除了追求手法上的新意外,还把译者对原作的评价和译本的处理手法的根据和意见写进译本前言或译者后记之中。这种作法,一可以增进读者对译本的了解,二可以帮助评沦家做出明确的评价,是很难得的。对于这种情况,翻译理论家注重的是译者对处理手法的说明有无新意,而评论家则应注重译者的处理手法本身与原作翻译的最佳效果是否吻合。这又涉及评论要最后追踪到译者的奋斗目标标这一问题。
    3.目标追踪
    和译作效果密切相关的另一个重大问题是译者所追求的理想的译作效果。译者所执著追求的目标和翻译手法一样,有时可能明言相告,但往往潜在于译作的内在效果之中,有待于评论家去追踪挖掘。无论译者的目标是明显的还是隐含的,都来源于译者的翻译策略、。再者,不但追求的目标与实际的效果可能不完全相符,就是译者对某一译作的预定目标也不一定是最佳最高的。这种情况同创作中作者的理想与现实之间的矛盾境况相类似,即使反映同一社会题材的不同作品也会表现出不同的创作倾向。认识不到这一点,或追寻不到这一步,翻译评论就难以深入,更不能找到译作的内在根据。
    从翻译方面而言,追求高则神韵现,手法妙则文理顺。从评论方面而言,目标明则手法显,手法显则言易辨。然而要真正明辨译者的目标,除了深钻译文之外,还要精研原本。而为了评判译作的目标,则更需要首先吃透原作的精神、手法和语言,然后再依据译本的语言、手法,来追踪它的目标;最后又站在目标的高度俯视整个译作,才能做出中肯的评价,提出有益的建议。可见,上海葡萄牙语翻译要评论译作,不仅要认真充当译作的译者,而且要设法扮演原作的译者,集有眼力的读者与有见识的译者于一身,才能称得起译作的合格的评论者。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译作品的间接效果探讨