400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译作品的间接效果探讨
     翻译作品的间接效果一般需要较长的时间才能在较大范围内表现出来,但其影响力则可能意义更重大,更深远。翻译作品的交流作用不但能够增进两国人民的了解,推动科学和艺术的进步,促进人类文明的发展,而且可能引起译作流传的国家的人民意识的觉醒,从而直接转化为社会前进的动力。
    16世纪德国的宗教改革就是(圣经》德文译本流传的结果。“五四”时期革命文学翻译和马列经典著作的翻译,就大大促进了中国的政治、思想、文学、语言乃至整个社会的变革。日本战后的崛起,同大量翻译西方的现代科学技术是分不开的。与交流作用相比,翻译作品对译入语系统的影响作用则比较缓慢,而且是以逐渐渗透为特征的。大量的翻译作品可以扩充译入语的词汇(使原有词汇附加新义,改变构词方式,增加新的词汇等),改进译入语的句法结构(如改进汉语的时态、语态,加强复杂句的逻辑关系等),丰富译入语的表现力(异族习语、神话、科学概念和表达式的渗入等)。不过这种影响作用对于译入语是双重的,即一方面有积极的促进作用,另一方面又为语言的民族性、统一性和纯洁性带来新的问题。
    但总的说来,长期的语言渗透能够在一定程度上减少语言间的差异,增强语言的共同性;特别是对于汉语,则有助于使其朝着由单音节向多音节的词语过渡,并朝着语法规范化的发展方向演化。翻译作品对社会的感化作用主要指新的文化因素的输入,诸如观念的改变,意识形态的融合,甚至可能在一定程度上改变本民族的习俗和喜好。当然这种文化渗透同语言影响以及信息交流一样,通过翻译的作用,又往往具有双向的性质。
    德语翻译公司从这个意义上来说,把翻译活动看做两种文化之间的交流,甚至把文化看做翻译的发源地和归宿地,以至于认为文化是翻译活动的单位,就是可以理解的了。从长远的观点看来,翻译在这些方面所担负的任务将是很大的,因此翻译作品的间接效果实在是不能忽视的。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:如何使翻译体名正言顺