400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
为什么严复的翻译思想与学说影响深远
     我们说,严复的翻译思想与学说的影响是深远的,但其原因何在呢?对这一问题,我们似可以从以下三个方面来认识。
    一、从直觉到自觉到自律。翻译作为一项实践活动,不少人认为它的成功与否,成就大小在很大程度上取决于译者本人对出发语和目的语两种语言的驾驭能力。长期以来,在很多人看来,翻译为一种纯粹“直觉性”的语言转换活动,译者完全凭自己的直觉,凭自己的语言感悟力和表现力、凭自己的灵感进行翻译,而对翻译中所涉及的因素,对翻译的种种障碍,对翻译的目的与要求,缺乏一种自觉的认识。这种状况是普遍存在的,法国翻译理论家贝尔曼也指出了这一问题,它表现了翻译活动的某种盲目性,在某种意义上说,是不利翻译水平的提高的。而严复的“信、达、雅”三难说,就译者本身而言,突破了这种直觉而盲目的翻译状况、表现出了译者主体意识的觉醒和对译事的自觉追求。“译事三难信、达、雅”,他开宗明义,一语中的,从译事之难入手,明确翻译之追求,进而知难而进,将信、达、雅三字作为“译事楷模”提出来,当作译者的一种奋斗目标,并且身体力行,从自觉到自律,尽可能往这三个方向努力,为“一名之立”而“旬月踟蹰”。从实践层面来看,尽管后人可以拿严复提出的“信、达、雅”来评论严复自己的译品,人们也可以发表议论,说信、达、雅既然做不到,又何必拿它作标准。但是,严复的可贵之处,其学说的价值之一正在于:只有明确了翻译的困难之所在,才能发挥译者的积极性,寻找克服障碍的各种有效的途径,向翻译的理想靠近。人类并不因为世界上没有完人,不存在纯粹的真、善和关,就放弃对真、善、美的追求。克服翻译的盲目性,对翻译有着一种自觉的认识和要求。并提出明确的标准来规范自己的实践。严复迈出的这一步,正是走向翻译的必然王国具有历史意义的一步。
    二、从译技到译艺到译道。翻译,常被人视作一种雕虫小技。而对翻译的认识与探讨,也多停留在技的层次。而若译者只处于译技的层次,对翻译没有一种本质的认识,那就不可能有触及译事的奥旨,在实践中往往成为原文语言的奴隶,拜倒在原文脚下,亦步亦趋,不敢越雷池一步,难有自己的创造自由。这种束缚,正是源自于译者本人缺乏对译事奥旨的宏观把握。而要走出技的层面,进入翻译艺术的王国,在翻译本质所赋予的自由空间中有所作为,就需要有对翻译之道的探求与领悟。严复的“信、达、雅”之说,正是顺应了众译家们这一走向翻译艺术之国的追求。他基于对译事的深入思考,对译术的深刻认识,探译事之奥行,抉译事之精义,试图揭示翻译之道。
    三、从经验到理性到科学。如果说乔治•穆南的评价大体上也适用于中国译界情况的话,那么从严复开始,则可视为中国翻译理论史上从经验之谈走向理性思考的一个重要标志。而理性思考的不断深入和系统化,必然导向科学。
    严复对中国的译论发展所作的贡献以及他的翻译学说本身所具有的理论价值和深远影响,法语翻译公司分享的以上三点认识自然是不全面的。它们是粗浅的,甚至是片面的。但我们想强调的是严复对翻译探索的精神,是他对中国传统译论的继承与发展的精神。在这个世纪之交的历史时刻,我觉得,我们要发扬的正是这种精神。在继承中求发展,为译学建设贡献我们的力量,作为我们对严复的最好纪念。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译导游应如何礼貌待人