400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译导游应如何礼貌待人
     翻译导游人员的言行、举止,是祖国风尚的“橱窗”,对外产生很大影响,对我们做好接待工作尤其重要,所以我们必须礼貌待人,文明接待。最近几年,东南亚一些国家旅游业发展迅速,最主要的原因之一是这些国家开展对外国人的“礼貌运动”,大大地改善了这些国家的接待工作质量,吸引了很多外国旅行者。近几年,国外旅游、旅馆业流行叫两个“C”的口号,一个是“舒适的”(comfortable),另一个是有礼貌的(courtesy)。
    要想做到礼貌待人,文明接待,就要注意外事活动的礼节,要了解国外习惯,尊重外国人的风俗。象西方人的“女士在先”(Ladies first),忌讳数字,“13”,不问女外宾年龄,不谈私人财产,握手的姿势,谈话时的距离,饮食习惯,社交礼仪等等我们都应了解,都应遵循,尽力避免做出唐突的行为。
    在翻译时,要尽受用外文的礼貌用语,要委婉客气、文雅。曾经有一位导游翻译,尽爱用命令式的语言"You have to......"(你必须如何如何),再加上他嗓门很高,态度也生硬,外国人给他起了一个外号,叫他为“希特勒”。有位翻译同志有个口头语,一句话里,用好几个“you see? ”(你明白吗?一般是老师问学生的话)惹得外国旅行者很不愉快。
    现在全国上下,各个系统都开展了“五讲四美”活动。我们翻译导游人员在接待工作中更要态度和蔼,举止庄重,衣着整洁,仪表文雅,谈吐文明。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:实事求是在翻译中的地位