400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
浅谈外语语种的汉化
     译者所从事的工作是从外语种将文化、知识、艺术、思想等翻译介绍给国人,是为了让自己的同胞看得懂,能理解,能接受。如果没有一个汉化的过程,那么,许多事物就由于陌生而使人有一个不知所云的感觉,象读天书一样,有字,却不能领会字(词)的含义,等于是无字天书。
    上海法语翻译先给大家举一个例子,比如佛经是从西域引进来的,里面存在着若干西域的事物,开始时相当一部分都因为一时找不到对等词而采取从字面直译的办法,于是许多概念都飘在半天云里,捉摸不透,只能一道师公子一道符,各有各的解释,成了混乱的老祖宗。如“檀越”一词,即使一个想象力极为丰富的中国文士,也揣度不出它的准确含义。后来查到该字的实际含义,用一个汉语词译出就成了“施主”,这就有了可以接受的基础。后来的古典小说便都用的是“施主”了。
   “几何学”看来是一个很妙的用语。可翻译介绍之初,它原本是“量地的学问”—专门讲丈量土地的一些数学概念。徐光启来了个巧妙的运用,冥思苦想出一个生动而又准确的文学性词语“几何”,遂成了“几何学”。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:注意民族性格对翻译导游的重要性