400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
关于名著复译的那些事
     文学作品是个开放的符号系统,它的本身就需要人们去解读。鉴于此,因时代和解读方法的不同,法语翻译公司觉得复译才有必要存在、发展。文学作品也罢,翻译作品也罢,都是为一定的读者群服务的。而读者群随着地点、时间乃至政治、经济的制度,文化背景因素、道德观念的变换,对我们的翻译也必然提出不同的要求和需要。
    当然,复译的原因恐怕也不仅如此。作为现今我国文化热潮的一种,除了在经历过武侠、言情等诸般种种之后,人们势必要追求一种更高的审美情趣之外,还当感谢这些伟人们作古得早,不会留下诸如版权纷争之类的种种问题。
    然而,众所周知,文学翻译是一定范围内的再创造活动。仿佛画画,底色已经打好了,轮廓也大致勾勒好了,只是在表现的手法上尚还自由。这就是所谓有度的再创造的含义。显而易见,这个创作的空间并非无限延伸。尤其于名著而言,它们的价值已经是得到肯定的了,因而这个底子的颜色较之其他作品,则又深了一层。
    这反映在复译上,我们也当有所要求。倘若我们把这许多译本看作是一条函数曲线上的许多点,则这些点是该有无穷接近坐标轴—原作的趋势。我们但凡有点数理知识的人不会不晓得,这条曲线与坐标轴是无法相交的,这便在于原文反映到译文上的损失。因而在这无限接近的过程中,势必有许多努力要做。也就是说,一个新译本的出现,当是综合各旧译本,综合对读者反映的考虑和译者较为可靠的较高的素养等背景因素又往前进的一步。要弥补旧译本的不足,要超越于旧译本之上。这个复,恐怕无论如何,都不能当作一味消极的“重复”来解。对于复译者,则理当借鉴前人的译本,扬长避短,且发挥各人的长处,补足旧译之缺憾。当然,借鉴决非剿窃,是在保留自己积极严肃的思考理解,形成自己新的译文风格基础上的借鉴。在此要求下的复译,在翻译界未尝不是好事,它使得我们可以有机会超越前人的业绩,做一些新的尝试,任何一个领域都需要不断的革新,否则就凝滞了。文字的东西也是一样。
    然而这只是我们理想化了的一条曲线。当一样事情不再是有条不紊地进行着,而成为一种时尚,则多少有了一点疯狂,往往非理性的因素倒中了头彩。这在名著复译的问题上,大概也可以讨个解释。它不单单再是文学界、翻译界自身探索研究的结果,而是多少掺杂了些功利的因素。而在没有度的泛滥之后,损害到的将不仅仅是原作,亦有作为翻译文学的文学翻译本身,因为我们将不再抱着科学的态度去处理问题。并且,在书市被各种不同译本的复译名著占满之后,我们的译界似乎也难有精力再旁顾其他。
    或者我们还是应当给名著复译一个方向,使之按照合理的意愿有计划地进行下去,这恐怕就是翻译批评的事了。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译冲动与创作冲动的相通性