400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译冲动与创作冲动的相通性
     日语翻译公司相信很多译者都会有一种冲动,那种叫做“翻译冲动”的东西。当我们看到一句话,一首简单的诗歌,又或者是一篇文章,我们常常会产生这种翻译冲动,急切的想把它翻译出来,那是一种无法形容的感觉,带着欣喜与狂热。
    有人曾这样描述这种感觉,像在山野间发现一处奇观,哪怕明知在自己声音所及的范围内不会有人听见,人也会禁不住大声呼唤。这种呼唤如弦上之箭,是不得不发的。而翻译也一样。读到一本深深地打动了自己的外文书,读到一篇令自己眼睛闪亮,热血沸腾的外文文章,人会有一种把它翻译成母语的渴望。不妨这样说,一本十分喜爱的外文书一篇再三诵读的外文文章,将其译成母语的过程,一定意义上也就是一种与母亲,与祖国交谈的过程。这个过程本身便能成为一种目的。
    人可以用母语写作,也可以用外语写作。但用母语还是用外语,对于写作者来说,意义并不一样。用母语还是用外语,写作者的心态本身便会有差异。同样,人可以把一种外语译成母语,也可以把一种外语译成另一种外语。但是译成母语还是译成另一种外语,对于翻译者来说,意义也不会相同。在把一种外文译成母语的过程中,人有一种归来感,一种回家感,翻译的过程,也就是从异乡一步步走向故里的过程。而将一种外文译成另一种外文,人则仍然是在漂泊着,是从一处释站到另一处异站,从一个异乡到另一个异乡。
    同时“翻译冲动”与“创作冲动”有些相似,都作为心理活动,具有相通的本质。而在这种意义上,创作与翻译也就具有了同一性。一个创作者的创作冲动不可能随随便便就能被激发。他有他特有的审美兴奋点,只有当这种审美兴奋点被触动时,才可能产生一种创作的冲动。同样,一个翻译者,也不会面对任何一部外文作品,都会产生翻译的冲动。
    同创作一样,翻译也需要热情,需要激情。把翻译看作是一种纯技术性的语言转换,是绝对错误的。翻译者必须自身被原作所打动,必须对原作怀有浓烈的兴趣。要想译文文情并茂,译者心中必须有文有情。同时,一个把外文译成母语的人,还必须对母语有深挚的爱。通常认为,精通外文,是成为一个翻译家的首要条件。而我以为,热爱母语,才是成为一个翻译家的第一因素。一个对母语缺乏感觉的人,一个对母语的美没有细致的体味的人,是不配去弄翻译的,也不会产生翻译冲动!
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:俄语翻译公司谈诗人翻译诗歌